Lucas 20

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 И отвечали: не знаем откуда.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком–либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30 O segundo
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 после всех умерла и жена;
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.