Lucas 20

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 И отвечали: не знаем откуда.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком–либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 после всех умерла и жена;
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.