Lucas 20

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 И отвечали: не знаем откуда.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком–либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 после всех умерла и жена;
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.