Lucas 20
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
3 Jesus respondeu:
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 И отвечали: не знаем откуда.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
8 Jesus disse:
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком–либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
25 Então Jesus disse:
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 после всех умерла и жена;
32 Depois a mulher também morreu.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
34 Jesus respondeu:
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
46 — Cuidado com os
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.