Lucas 19
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
9 Então Jesus disse:
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
10 Porque o
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
12 Então Jesus disse:
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
25 Eles responderam:
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
26 — E o patrão disse:
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
30 com a seguinte ordem:
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
40 Jesus respondeu:
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
42 e disse:
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
46 Ele lhes disse:
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.