Lucas 19
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.