Lucas 19
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
9 Então Jesus lhe disse:
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
12 Por isso, Jesus disse:
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
30 dizendo-lhes:
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
40 Mas Jesus respondeu:
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
42 dizendo:
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
46 dizendo-lhes:
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.