Lucas 19

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 [Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.