Jó 40

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И продолжал Господь и сказал Иову:
1 O Senhor disse a Jó:
2 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 И отвечал Иов Господу и сказал:
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
25 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
25 — ausente —
26 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
26 — ausente —
27 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
27 — ausente —
28 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
28 — ausente —
29 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
29 — ausente —
30 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
30 — ausente —
31 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
31 — ausente —
32 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.