Jó 40

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И продолжал Господь и сказал Иову:
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
2 Acaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
3 И отвечал Иов Господу и сказал:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
4 Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
5 Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
5 Uma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
6 И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
6 Então, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
7 препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
7 Cinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
8 Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
8 Acaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
9 Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
9 Ou tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
10 Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
10 Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
11 излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
11 Derrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
12 взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
12 Olha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
13 зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
13 Cobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
14 Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
14 Então, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
15 Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
16 вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
16 Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
17 Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
19 это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
20 горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
22 Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
24 Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
25 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
25 — ausente —
26 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
26 — ausente —
27 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
27 — ausente —
28 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
28 — ausente —
29 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
29 — ausente —
30 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
30 — ausente —
31 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
31 — ausente —
32 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.