Jó 40
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 И продолжал Господь и сказал Иову:
1 Então o Senhor disse:
2 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 И отвечал Иов Господу и сказал:
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
25 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
25 — ausente —
26 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
26 — ausente —
27 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
27 — ausente —
28 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
28 — ausente —
29 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
29 — ausente —
30 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
30 — ausente —
31 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
31 — ausente —
32 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.