Gênesis 11
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 И Сара была неплодна и бездетна.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.