Gênesis 11

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ

Sair da comparação
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.