Gênesis 11
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.