Gênesis 11

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.