Gálatas 5

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Такое убеждение не от Призывающего вас.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Малая закваска заквашивает все тесто.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 О, если бы удалены были возмущающие вас!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 ибо плоть желает противного духу, а дух – противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.