Filemom 1
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 ты же прими его, как мое сердце.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование;
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.