Êxodo 40
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.