Êxodo 40
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния.
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.