Êxodo 40
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 И сказал Господь Моисею, говоря:
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния.
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.