1 Coríntios 10

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 и все крестились в Моисея в облаке и в море;
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 и все ели одну и ту же духовную пищу;
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Все это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что–нибудь, или идоложертвенное значит что–нибудь?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести;
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 ибо Господня земля, и что наполняет ее.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.