Tito 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 আমি পাউলুছ তো আল্লা পাকর গুলাম আর হজরত ইছা আল-মসীর একজন সাহাবি। আমার দায়িত্ব অইলো, আল্লার পছন্দ করা বন্দা অকলরে ইমানর পথে আনা, আর আল্লারে মানিয়া চলার মাজে যে হকিকত আছে, অউ হকিকতরে চিনাই দেওয়া।
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 আমি আল-মসীর খেজমত করিয়ার, আখেরি জিন্দেগি পাওয়ার আশায়। যে আল্লায় কুনু মিছা মাতইন না, হউ আল্লায় ই জিন্দেগি দেওয়ার ওয়াদা করছইন, দুনিয়া পয়দা অওয়ার আগেউ।
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 তাইন তান কালাম সঠিক সময়ে জাইর করছইন, আর আমরার তরানেআলা আল্লার হুকুম মাফিক ইতা তবলিগ করার ভার আমার আতো দেওয়া অইছে।
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 আমার হউ খাছ আওলাদ তীতাছর গেছে লেখরাম, আমরা দুইওজনউ একই ইমানে আল-মসীর উম্মত অইছি।
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 তীতাছ হুনো, আমি তুমারে অউ ক্রীতি দ্বীপো থইয়া আইছি, যাতে যেতা কাম অখনও বাকি রইছে, তুমি অতা পুরাপুর আদায় করো। আর আমি যেলা হুকুম দিছলাম, ঠিক অউলা তুমি পরতেক টাউনর জমাতর মুরব্বি অকলরে কামো বওয়াল করো।
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 মনো রাখিও, যে মুরব্বি অকল বদনাম ছাড়া নিখুত, যেরার খালি একজন বউ আছইন, যেরার পুয়া-পুড়িন ইছায়ী ইমানদার, যেরা বেপরোয়া ভাবে জিন্দেগি কাটায় না, বরং মা-বাফর বাইধ্য আছে, অউ মুরব্বিরে তুমি বওয়াল করো।
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 আল্লাই কামর জিম্মাদারি পাওয়ায় যেকুনু চালকদার যানু বদনাম ছাড়া নিখুত অইন। তাইন যানু স্বৈরাচার, বদরাগি, নিশাখুর, মারামারি কররা বা হারাম রুজি-রুজগারর লালচি না অইন।
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 এর বদলা তাইন যানু মেহমানদারি কররা, নেক ভাবর আশিক, হক-হালালি, আর আল্লার বাইধ্য জন অইন। তান ভালা বিচার-বুদ্ধি থাকে, আর নিজরে পুরাপুর সামলাইয়া রাখতা পারইন।
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 আল্লা পাকর যে হক কালাম তালিম পাইছইন, তাইন ইতারে মজবুত করি ধরিয়া রাখইন, আর ঠিক অউ লাখান খাটি তালিম তবলিগ করতা পারইন। এর লগে যেরা তান বিপক্ষে আছে, তারার ভুল-বেআখলিও ধরাই দেইন।
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 কারন বউত বেসামাল মানুষ আছইন, যেতায় কেউররে মানইন না, বেকামা মাত মাতইন, ছল-চতুরি করইন। যেতায় মছলমানি কাম করানির লাগি জুরা-জুরি করইন, আমি খাছ করি অতার কথাউ কইরাম।
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 ইতার মুখ বন্দ করা জরুর। ইতায় কু-পথে টেকা কামানির আশায় অলা তালিম দেইন, যে তালিম দেওয়া তারার লাগি ঠিক নায়। ই তালিম দিয়া কুনু কুনু পরিবাররে বিগড়াইলিরা।
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 এরলাগি তারার নিজর দেশর একজন পন্ডিতে কইছইন, “ক্রীতি দ্বীপর মানষে হামেশা মিছা মাতইন, ইগুইন তো জংলি জানুয়ারর লাখান, কুড়িয়া আর পেটুয়া।”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 ইতা তো একদম হাছা, এরলাগি তুমি খুব গরম অইয়া তারার আইব দেখাইয়া দেও, যাতে তারার ইছায়ী ইমান ষোলআনা নিখুত অয়।
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 ইহুদি অকলর বানাইল কিচ্ছা-কাহিনি, আর যেতা মানুষ আল্লাই হকিকত থাকি বে-পথে গেছেগি, তারা যানু ইতার হুকুম-উপদেশ কানো না লইন।
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 যেরার দিল পাক-পবিত্র, তারার গেছে হকলতাউ পবিত্র। অইলে যেরার দিল নাপাকিয়ে ভরা, আর যেতা বেইমান, ইতার গেছে কুন্তাউ পবিত্র নায়। ইতার মন আর বিবেক হকলতাউ বরবাদ।
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 তারা মুখদি দাবি করইন আল্লারে মানইন, অইলে তারার কামর মাজদি তানরে অস্বীকার করইন। ইগুইন তো নফরতি আর অবাইধ্য। ইতারে কুনু ভালা কামো লাগাইল যায় না।
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.