Tito 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 আমি পাউলুছ তো আল্লা পাকর গুলাম আর হজরত ইছা আল-মসীর একজন সাহাবি। আমার দায়িত্ব অইলো, আল্লার পছন্দ করা বন্দা অকলরে ইমানর পথে আনা, আর আল্লারে মানিয়া চলার মাজে যে হকিকত আছে, অউ হকিকতরে চিনাই দেওয়া।
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 আমি আল-মসীর খেজমত করিয়ার, আখেরি জিন্দেগি পাওয়ার আশায়। যে আল্লায় কুনু মিছা মাতইন না, হউ আল্লায় ই জিন্দেগি দেওয়ার ওয়াদা করছইন, দুনিয়া পয়দা অওয়ার আগেউ।
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 তাইন তান কালাম সঠিক সময়ে জাইর করছইন, আর আমরার তরানেআলা আল্লার হুকুম মাফিক ইতা তবলিগ করার ভার আমার আতো দেওয়া অইছে।
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 আমার হউ খাছ আওলাদ তীতাছর গেছে লেখরাম, আমরা দুইওজনউ একই ইমানে আল-মসীর উম্মত অইছি।
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 তীতাছ হুনো, আমি তুমারে অউ ক্রীতি দ্বীপো থইয়া আইছি, যাতে যেতা কাম অখনও বাকি রইছে, তুমি অতা পুরাপুর আদায় করো। আর আমি যেলা হুকুম দিছলাম, ঠিক অউলা তুমি পরতেক টাউনর জমাতর মুরব্বি অকলরে কামো বওয়াল করো।
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 মনো রাখিও, যে মুরব্বি অকল বদনাম ছাড়া নিখুত, যেরার খালি একজন বউ আছইন, যেরার পুয়া-পুড়িন ইছায়ী ইমানদার, যেরা বেপরোয়া ভাবে জিন্দেগি কাটায় না, বরং মা-বাফর বাইধ্য আছে, অউ মুরব্বিরে তুমি বওয়াল করো।
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 আল্লাই কামর জিম্মাদারি পাওয়ায় যেকুনু চালকদার যানু বদনাম ছাড়া নিখুত অইন। তাইন যানু স্বৈরাচার, বদরাগি, নিশাখুর, মারামারি কররা বা হারাম রুজি-রুজগারর লালচি না অইন।
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 এর বদলা তাইন যানু মেহমানদারি কররা, নেক ভাবর আশিক, হক-হালালি, আর আল্লার বাইধ্য জন অইন। তান ভালা বিচার-বুদ্ধি থাকে, আর নিজরে পুরাপুর সামলাইয়া রাখতা পারইন।
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 আল্লা পাকর যে হক কালাম তালিম পাইছইন, তাইন ইতারে মজবুত করি ধরিয়া রাখইন, আর ঠিক অউ লাখান খাটি তালিম তবলিগ করতা পারইন। এর লগে যেরা তান বিপক্ষে আছে, তারার ভুল-বেআখলিও ধরাই দেইন।
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 কারন বউত বেসামাল মানুষ আছইন, যেতায় কেউররে মানইন না, বেকামা মাত মাতইন, ছল-চতুরি করইন। যেতায় মছলমানি কাম করানির লাগি জুরা-জুরি করইন, আমি খাছ করি অতার কথাউ কইরাম।
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 ইতার মুখ বন্দ করা জরুর। ইতায় কু-পথে টেকা কামানির আশায় অলা তালিম দেইন, যে তালিম দেওয়া তারার লাগি ঠিক নায়। ই তালিম দিয়া কুনু কুনু পরিবাররে বিগড়াইলিরা।
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 এরলাগি তারার নিজর দেশর একজন পন্ডিতে কইছইন, “ক্রীতি দ্বীপর মানষে হামেশা মিছা মাতইন, ইগুইন তো জংলি জানুয়ারর লাখান, কুড়িয়া আর পেটুয়া।”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 ইতা তো একদম হাছা, এরলাগি তুমি খুব গরম অইয়া তারার আইব দেখাইয়া দেও, যাতে তারার ইছায়ী ইমান ষোলআনা নিখুত অয়।
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 ইহুদি অকলর বানাইল কিচ্ছা-কাহিনি, আর যেতা মানুষ আল্লাই হকিকত থাকি বে-পথে গেছেগি, তারা যানু ইতার হুকুম-উপদেশ কানো না লইন।
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 যেরার দিল পাক-পবিত্র, তারার গেছে হকলতাউ পবিত্র। অইলে যেরার দিল নাপাকিয়ে ভরা, আর যেতা বেইমান, ইতার গেছে কুন্তাউ পবিত্র নায়। ইতার মন আর বিবেক হকলতাউ বরবাদ।
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 তারা মুখদি দাবি করইন আল্লারে মানইন, অইলে তারার কামর মাজদি তানরে অস্বীকার করইন। ইগুইন তো নফরতি আর অবাইধ্য। ইতারে কুনু ভালা কামো লাগাইল যায় না।
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.