Tito 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 আমি পাউলুছ তো আল্লা পাকর গুলাম আর হজরত ইছা আল-মসীর একজন সাহাবি। আমার দায়িত্ব অইলো, আল্লার পছন্দ করা বন্দা অকলরে ইমানর পথে আনা, আর আল্লারে মানিয়া চলার মাজে যে হকিকত আছে, অউ হকিকতরে চিনাই দেওয়া।
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 আমি আল-মসীর খেজমত করিয়ার, আখেরি জিন্দেগি পাওয়ার আশায়। যে আল্লায় কুনু মিছা মাতইন না, হউ আল্লায় ই জিন্দেগি দেওয়ার ওয়াদা করছইন, দুনিয়া পয়দা অওয়ার আগেউ।
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 তাইন তান কালাম সঠিক সময়ে জাইর করছইন, আর আমরার তরানেআলা আল্লার হুকুম মাফিক ইতা তবলিগ করার ভার আমার আতো দেওয়া অইছে।
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 আমার হউ খাছ আওলাদ তীতাছর গেছে লেখরাম, আমরা দুইওজনউ একই ইমানে আল-মসীর উম্মত অইছি।
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 তীতাছ হুনো, আমি তুমারে অউ ক্রীতি দ্বীপো থইয়া আইছি, যাতে যেতা কাম অখনও বাকি রইছে, তুমি অতা পুরাপুর আদায় করো। আর আমি যেলা হুকুম দিছলাম, ঠিক অউলা তুমি পরতেক টাউনর জমাতর মুরব্বি অকলরে কামো বওয়াল করো।
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 মনো রাখিও, যে মুরব্বি অকল বদনাম ছাড়া নিখুত, যেরার খালি একজন বউ আছইন, যেরার পুয়া-পুড়িন ইছায়ী ইমানদার, যেরা বেপরোয়া ভাবে জিন্দেগি কাটায় না, বরং মা-বাফর বাইধ্য আছে, অউ মুরব্বিরে তুমি বওয়াল করো।
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 আল্লাই কামর জিম্মাদারি পাওয়ায় যেকুনু চালকদার যানু বদনাম ছাড়া নিখুত অইন। তাইন যানু স্বৈরাচার, বদরাগি, নিশাখুর, মারামারি কররা বা হারাম রুজি-রুজগারর লালচি না অইন।
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 এর বদলা তাইন যানু মেহমানদারি কররা, নেক ভাবর আশিক, হক-হালালি, আর আল্লার বাইধ্য জন অইন। তান ভালা বিচার-বুদ্ধি থাকে, আর নিজরে পুরাপুর সামলাইয়া রাখতা পারইন।
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 আল্লা পাকর যে হক কালাম তালিম পাইছইন, তাইন ইতারে মজবুত করি ধরিয়া রাখইন, আর ঠিক অউ লাখান খাটি তালিম তবলিগ করতা পারইন। এর লগে যেরা তান বিপক্ষে আছে, তারার ভুল-বেআখলিও ধরাই দেইন।
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 কারন বউত বেসামাল মানুষ আছইন, যেতায় কেউররে মানইন না, বেকামা মাত মাতইন, ছল-চতুরি করইন। যেতায় মছলমানি কাম করানির লাগি জুরা-জুরি করইন, আমি খাছ করি অতার কথাউ কইরাম।
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 ইতার মুখ বন্দ করা জরুর। ইতায় কু-পথে টেকা কামানির আশায় অলা তালিম দেইন, যে তালিম দেওয়া তারার লাগি ঠিক নায়। ই তালিম দিয়া কুনু কুনু পরিবাররে বিগড়াইলিরা।
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 এরলাগি তারার নিজর দেশর একজন পন্ডিতে কইছইন, “ক্রীতি দ্বীপর মানষে হামেশা মিছা মাতইন, ইগুইন তো জংলি জানুয়ারর লাখান, কুড়িয়া আর পেটুয়া।”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 ইতা তো একদম হাছা, এরলাগি তুমি খুব গরম অইয়া তারার আইব দেখাইয়া দেও, যাতে তারার ইছায়ী ইমান ষোলআনা নিখুত অয়।
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 ইহুদি অকলর বানাইল কিচ্ছা-কাহিনি, আর যেতা মানুষ আল্লাই হকিকত থাকি বে-পথে গেছেগি, তারা যানু ইতার হুকুম-উপদেশ কানো না লইন।
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 যেরার দিল পাক-পবিত্র, তারার গেছে হকলতাউ পবিত্র। অইলে যেরার দিল নাপাকিয়ে ভরা, আর যেতা বেইমান, ইতার গেছে কুন্তাউ পবিত্র নায়। ইতার মন আর বিবেক হকলতাউ বরবাদ।
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 তারা মুখদি দাবি করইন আল্লারে মানইন, অইলে তারার কামর মাজদি তানরে অস্বীকার করইন। ইগুইন তো নফরতি আর অবাইধ্য। ইতারে কুনু ভালা কামো লাগাইল যায় না।
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.