Tito 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 আমি পাউলুছ তো আল্লা পাকর গুলাম আর হজরত ইছা আল-মসীর একজন সাহাবি। আমার দায়িত্ব অইলো, আল্লার পছন্দ করা বন্দা অকলরে ইমানর পথে আনা, আর আল্লারে মানিয়া চলার মাজে যে হকিকত আছে, অউ হকিকতরে চিনাই দেওয়া।
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 আমি আল-মসীর খেজমত করিয়ার, আখেরি জিন্দেগি পাওয়ার আশায়। যে আল্লায় কুনু মিছা মাতইন না, হউ আল্লায় ই জিন্দেগি দেওয়ার ওয়াদা করছইন, দুনিয়া পয়দা অওয়ার আগেউ।
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 তাইন তান কালাম সঠিক সময়ে জাইর করছইন, আর আমরার তরানেআলা আল্লার হুকুম মাফিক ইতা তবলিগ করার ভার আমার আতো দেওয়া অইছে।
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 আমার হউ খাছ আওলাদ তীতাছর গেছে লেখরাম, আমরা দুইওজনউ একই ইমানে আল-মসীর উম্মত অইছি।
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 তীতাছ হুনো, আমি তুমারে অউ ক্রীতি দ্বীপো থইয়া আইছি, যাতে যেতা কাম অখনও বাকি রইছে, তুমি অতা পুরাপুর আদায় করো। আর আমি যেলা হুকুম দিছলাম, ঠিক অউলা তুমি পরতেক টাউনর জমাতর মুরব্বি অকলরে কামো বওয়াল করো।
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 মনো রাখিও, যে মুরব্বি অকল বদনাম ছাড়া নিখুত, যেরার খালি একজন বউ আছইন, যেরার পুয়া-পুড়িন ইছায়ী ইমানদার, যেরা বেপরোয়া ভাবে জিন্দেগি কাটায় না, বরং মা-বাফর বাইধ্য আছে, অউ মুরব্বিরে তুমি বওয়াল করো।
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 আল্লাই কামর জিম্মাদারি পাওয়ায় যেকুনু চালকদার যানু বদনাম ছাড়া নিখুত অইন। তাইন যানু স্বৈরাচার, বদরাগি, নিশাখুর, মারামারি কররা বা হারাম রুজি-রুজগারর লালচি না অইন।
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 এর বদলা তাইন যানু মেহমানদারি কররা, নেক ভাবর আশিক, হক-হালালি, আর আল্লার বাইধ্য জন অইন। তান ভালা বিচার-বুদ্ধি থাকে, আর নিজরে পুরাপুর সামলাইয়া রাখতা পারইন।
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 আল্লা পাকর যে হক কালাম তালিম পাইছইন, তাইন ইতারে মজবুত করি ধরিয়া রাখইন, আর ঠিক অউ লাখান খাটি তালিম তবলিগ করতা পারইন। এর লগে যেরা তান বিপক্ষে আছে, তারার ভুল-বেআখলিও ধরাই দেইন।
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 কারন বউত বেসামাল মানুষ আছইন, যেতায় কেউররে মানইন না, বেকামা মাত মাতইন, ছল-চতুরি করইন। যেতায় মছলমানি কাম করানির লাগি জুরা-জুরি করইন, আমি খাছ করি অতার কথাউ কইরাম।
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 ইতার মুখ বন্দ করা জরুর। ইতায় কু-পথে টেকা কামানির আশায় অলা তালিম দেইন, যে তালিম দেওয়া তারার লাগি ঠিক নায়। ই তালিম দিয়া কুনু কুনু পরিবাররে বিগড়াইলিরা।
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 এরলাগি তারার নিজর দেশর একজন পন্ডিতে কইছইন, “ক্রীতি দ্বীপর মানষে হামেশা মিছা মাতইন, ইগুইন তো জংলি জানুয়ারর লাখান, কুড়িয়া আর পেটুয়া।”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 ইতা তো একদম হাছা, এরলাগি তুমি খুব গরম অইয়া তারার আইব দেখাইয়া দেও, যাতে তারার ইছায়ী ইমান ষোলআনা নিখুত অয়।
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 ইহুদি অকলর বানাইল কিচ্ছা-কাহিনি, আর যেতা মানুষ আল্লাই হকিকত থাকি বে-পথে গেছেগি, তারা যানু ইতার হুকুম-উপদেশ কানো না লইন।
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 যেরার দিল পাক-পবিত্র, তারার গেছে হকলতাউ পবিত্র। অইলে যেরার দিল নাপাকিয়ে ভরা, আর যেতা বেইমান, ইতার গেছে কুন্তাউ পবিত্র নায়। ইতার মন আর বিবেক হকলতাউ বরবাদ।
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 তারা মুখদি দাবি করইন আল্লারে মানইন, অইলে তারার কামর মাজদি তানরে অস্বীকার করইন। ইগুইন তো নফরতি আর অবাইধ্য। ইতারে কুনু ভালা কামো লাগাইল যায় না।
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.