Rute 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 কয়দিন বাদে বিবি নয়মীয়ে রুতরে কইলা, “আমি মনো কররাম তুমি হিরবার সুখি-সংসারি অও।
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 তুমি যার কামলা বেটিন্তর লগে রইয়া লুরিরায়, অউ বোয়াজ তো এমনেউ আমরার কুটুম। আইজ রাইত তাইন খলাত আইয়া বার্লি মাড়া দিবা।
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 তে তুমি এক কাম করো, তুমি নাইয়া-ধইয়া, তেল-তুল মাখিয়া, হাজি-পাড়ি তান খলাত যাওগি। অইলে তাইন তুমারে দেখইন না যানু।
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 রাইতকুর খাওয়া-দাওয়া বাদে এইন যেবলা হুতিবা, অউ সময় তুমি এন বিছনা চিনিয়া রাখিও। বাদে হনো গিয়া তান পাওর উপরর খেতা হরাইয়া হনো হুতিরইও। হুতিয়া হারলে কিতা অইবো, তাইন এমনেউ কইয়া দিবা।”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 রুতে কইলা, “জি আইচ্ছা, আপনে যেলা কইরা অলাউ করমুনে।”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 বাদে সময় মত তাইন খলাত গেলা, আর হড়িয়ে যেলা কইছলা অলাউ করলা।
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 খাওয়া-দাওয়া বাদে বোয়াজ যেবলা খুশ মিজাজে তান খলার উড়ার তলে গিয়া হুতিলা, রুতও লায় লায় হনো গিয়া বোয়াজর পাওর উপর থনে খেতা হরাইয়া পাওর কান্দাত হুতিরইলা।
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 — ausente —
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 — ausente —
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 বোয়াজে জুয়াপ দিলা, “বইনরে, আল্লায় তুমারে রহম করউক্কা, তুমি পয়লা থাকিউ যেলা হরির বিশ্বাসি আছলায়, তাইর ভালাইর লাগি আইজ আরো বেশি বিশ্বাসি জাইর করলায়, তুমি তো ধনি-গরিব কুনু জুয়ান বেটার লগে যাওয়ার লাগি চিন্তা করছো না।
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 আস্তা গাউর হকল মানষেউ তুমারে ভালা পায়। তুমি চিন্তা করিও না, তুমি যেলা চাইরায়, আমি অলাউ করমু।
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 অইলে আমা থনে আরো করিব তুমাতানর একজন আছইন,
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 কাইল বিয়ানকু বালা আমি তান লগে মাতিমু, তাইন যুদি তুমারে শাদি করতে রাজি অইন তে তো ভালা, তাইনউ শাদি করিল্লা। আর না অইলে আমি আল্লার কছম খাইয়া কইয়ার, আমি তুমারে সমজিয়া লইমু। অখন তুমি অনোউ রাইত কাটাইলাও, রাইতকাল আর যাইও না।”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 ফজরর আগ পর্যন্ত রুত বোয়াজর পাওর কান্দাত হুতিরইলা। বোয়াজে রুতরে কইলা, “তুমি যেন ইনো আইছো, ইখান যানু কেউ না জানে।” তেউ আন্দাইর রইতেউ রুত বাড়িত যাইতাগি করি জুইত অইলা।
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 আর বোয়াজে তানরে কইলা, “হড়ির ছামনে খালি আতে কিলা যাইতায়? দেখি, তুমার চাদ্দরখান মেলাও।” রুতে চাদ্দর মেলিয়া কুনাত ধরলা আর বোয়াজে ছয় পেটু বার্লি আনিয়া চাদ্দরদি বান্দিয়া তান কান্দো তুলিয়া দিলা। রুতে অউ গাইট লইয়া বাড়িত গেলাগি।
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 গিয়া হারলে তান হড়িয়ে জিকাইলা, “কিতা গো মাই, খবর কিতা?” তেউ বোয়াজে যেতা যেতা কইছইন অতা তান হড়ির গেছে খুলিয়া কইলা,
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 লগে এওখানও কইলা, “বোয়াজে কইছইন তুমি হড়ির গেছে খালি আতে কিলা যাইতায়, কইয়া তাইন আমারে ছয় পেটু বার্লিও বান্দিয়া দিছইন।”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 ইতা হুনিয়া হড়িয়ে কইলা, “তে হেশ পর্যন্ত কিতা অয় দেখো, ই মানষে আইজকুর মাজেউ এর এক গালা না লাগাইয়া দম লইতা নায়।”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.