Rute 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 কয়দিন বাদে বিবি নয়মীয়ে রুতরে কইলা, “আমি মনো কররাম তুমি হিরবার সুখি-সংসারি অও।
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 তুমি যার কামলা বেটিন্তর লগে রইয়া লুরিরায়, অউ বোয়াজ তো এমনেউ আমরার কুটুম। আইজ রাইত তাইন খলাত আইয়া বার্লি মাড়া দিবা।
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 তে তুমি এক কাম করো, তুমি নাইয়া-ধইয়া, তেল-তুল মাখিয়া, হাজি-পাড়ি তান খলাত যাওগি। অইলে তাইন তুমারে দেখইন না যানু।
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 রাইতকুর খাওয়া-দাওয়া বাদে এইন যেবলা হুতিবা, অউ সময় তুমি এন বিছনা চিনিয়া রাখিও। বাদে হনো গিয়া তান পাওর উপরর খেতা হরাইয়া হনো হুতিরইও। হুতিয়া হারলে কিতা অইবো, তাইন এমনেউ কইয়া দিবা।”
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 রুতে কইলা, “জি আইচ্ছা, আপনে যেলা কইরা অলাউ করমুনে।”
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 বাদে সময় মত তাইন খলাত গেলা, আর হড়িয়ে যেলা কইছলা অলাউ করলা।
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 খাওয়া-দাওয়া বাদে বোয়াজ যেবলা খুশ মিজাজে তান খলার উড়ার তলে গিয়া হুতিলা, রুতও লায় লায় হনো গিয়া বোয়াজর পাওর উপর থনে খেতা হরাইয়া পাওর কান্দাত হুতিরইলা।
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 — ausente —
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 — ausente —
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 বোয়াজে জুয়াপ দিলা, “বইনরে, আল্লায় তুমারে রহম করউক্কা, তুমি পয়লা থাকিউ যেলা হরির বিশ্বাসি আছলায়, তাইর ভালাইর লাগি আইজ আরো বেশি বিশ্বাসি জাইর করলায়, তুমি তো ধনি-গরিব কুনু জুয়ান বেটার লগে যাওয়ার লাগি চিন্তা করছো না।
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 আস্তা গাউর হকল মানষেউ তুমারে ভালা পায়। তুমি চিন্তা করিও না, তুমি যেলা চাইরায়, আমি অলাউ করমু।
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 অইলে আমা থনে আরো করিব তুমাতানর একজন আছইন,
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 কাইল বিয়ানকু বালা আমি তান লগে মাতিমু, তাইন যুদি তুমারে শাদি করতে রাজি অইন তে তো ভালা, তাইনউ শাদি করিল্লা। আর না অইলে আমি আল্লার কছম খাইয়া কইয়ার, আমি তুমারে সমজিয়া লইমু। অখন তুমি অনোউ রাইত কাটাইলাও, রাইতকাল আর যাইও না।”
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 ফজরর আগ পর্যন্ত রুত বোয়াজর পাওর কান্দাত হুতিরইলা। বোয়াজে রুতরে কইলা, “তুমি যেন ইনো আইছো, ইখান যানু কেউ না জানে।” তেউ আন্দাইর রইতেউ রুত বাড়িত যাইতাগি করি জুইত অইলা।
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 আর বোয়াজে তানরে কইলা, “হড়ির ছামনে খালি আতে কিলা যাইতায়? দেখি, তুমার চাদ্দরখান মেলাও।” রুতে চাদ্দর মেলিয়া কুনাত ধরলা আর বোয়াজে ছয় পেটু বার্লি আনিয়া চাদ্দরদি বান্দিয়া তান কান্দো তুলিয়া দিলা। রুতে অউ গাইট লইয়া বাড়িত গেলাগি।
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 গিয়া হারলে তান হড়িয়ে জিকাইলা, “কিতা গো মাই, খবর কিতা?” তেউ বোয়াজে যেতা যেতা কইছইন অতা তান হড়ির গেছে খুলিয়া কইলা,
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 লগে এওখানও কইলা, “বোয়াজে কইছইন তুমি হড়ির গেছে খালি আতে কিলা যাইতায়, কইয়া তাইন আমারে ছয় পেটু বার্লিও বান্দিয়া দিছইন।”
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 ইতা হুনিয়া হড়িয়ে কইলা, “তে হেশ পর্যন্ত কিতা অয় দেখো, ই মানষে আইজকুর মাজেউ এর এক গালা না লাগাইয়া দম লইতা নায়।”
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.