Rute 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 কয়দিন বাদে বিবি নয়মীয়ে রুতরে কইলা, “আমি মনো কররাম তুমি হিরবার সুখি-সংসারি অও।
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 তুমি যার কামলা বেটিন্তর লগে রইয়া লুরিরায়, অউ বোয়াজ তো এমনেউ আমরার কুটুম। আইজ রাইত তাইন খলাত আইয়া বার্লি মাড়া দিবা।
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 তে তুমি এক কাম করো, তুমি নাইয়া-ধইয়া, তেল-তুল মাখিয়া, হাজি-পাড়ি তান খলাত যাওগি। অইলে তাইন তুমারে দেখইন না যানু।
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 রাইতকুর খাওয়া-দাওয়া বাদে এইন যেবলা হুতিবা, অউ সময় তুমি এন বিছনা চিনিয়া রাখিও। বাদে হনো গিয়া তান পাওর উপরর খেতা হরাইয়া হনো হুতিরইও। হুতিয়া হারলে কিতা অইবো, তাইন এমনেউ কইয়া দিবা।”
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 রুতে কইলা, “জি আইচ্ছা, আপনে যেলা কইরা অলাউ করমুনে।”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 বাদে সময় মত তাইন খলাত গেলা, আর হড়িয়ে যেলা কইছলা অলাউ করলা।
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 খাওয়া-দাওয়া বাদে বোয়াজ যেবলা খুশ মিজাজে তান খলার উড়ার তলে গিয়া হুতিলা, রুতও লায় লায় হনো গিয়া বোয়াজর পাওর উপর থনে খেতা হরাইয়া পাওর কান্দাত হুতিরইলা।
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 — ausente —
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 — ausente —
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 বোয়াজে জুয়াপ দিলা, “বইনরে, আল্লায় তুমারে রহম করউক্কা, তুমি পয়লা থাকিউ যেলা হরির বিশ্বাসি আছলায়, তাইর ভালাইর লাগি আইজ আরো বেশি বিশ্বাসি জাইর করলায়, তুমি তো ধনি-গরিব কুনু জুয়ান বেটার লগে যাওয়ার লাগি চিন্তা করছো না।
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 আস্তা গাউর হকল মানষেউ তুমারে ভালা পায়। তুমি চিন্তা করিও না, তুমি যেলা চাইরায়, আমি অলাউ করমু।
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 অইলে আমা থনে আরো করিব তুমাতানর একজন আছইন,
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 কাইল বিয়ানকু বালা আমি তান লগে মাতিমু, তাইন যুদি তুমারে শাদি করতে রাজি অইন তে তো ভালা, তাইনউ শাদি করিল্লা। আর না অইলে আমি আল্লার কছম খাইয়া কইয়ার, আমি তুমারে সমজিয়া লইমু। অখন তুমি অনোউ রাইত কাটাইলাও, রাইতকাল আর যাইও না।”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 ফজরর আগ পর্যন্ত রুত বোয়াজর পাওর কান্দাত হুতিরইলা। বোয়াজে রুতরে কইলা, “তুমি যেন ইনো আইছো, ইখান যানু কেউ না জানে।” তেউ আন্দাইর রইতেউ রুত বাড়িত যাইতাগি করি জুইত অইলা।
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 আর বোয়াজে তানরে কইলা, “হড়ির ছামনে খালি আতে কিলা যাইতায়? দেখি, তুমার চাদ্দরখান মেলাও।” রুতে চাদ্দর মেলিয়া কুনাত ধরলা আর বোয়াজে ছয় পেটু বার্লি আনিয়া চাদ্দরদি বান্দিয়া তান কান্দো তুলিয়া দিলা। রুতে অউ গাইট লইয়া বাড়িত গেলাগি।
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 গিয়া হারলে তান হড়িয়ে জিকাইলা, “কিতা গো মাই, খবর কিতা?” তেউ বোয়াজে যেতা যেতা কইছইন অতা তান হড়ির গেছে খুলিয়া কইলা,
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 লগে এওখানও কইলা, “বোয়াজে কইছইন তুমি হড়ির গেছে খালি আতে কিলা যাইতায়, কইয়া তাইন আমারে ছয় পেটু বার্লিও বান্দিয়া দিছইন।”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 ইতা হুনিয়া হড়িয়ে কইলা, “তে হেশ পর্যন্ত কিতা অয় দেখো, ই মানষে আইজকুর মাজেউ এর এক গালা না লাগাইয়া দম লইতা নায়।”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.