Rute 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 — ausente —
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 — ausente —
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 অউ সময় আখতাউ খেতর মালিক বোয়াজ বেথেলহাম গাউ থাকি আইয়া কইলা, “আছছালামু আলাইকুম, কিতাবা তুমরা ভালা আছো নি?” ছালামর আলেক লইয়া তারা কইলা, “জিঅয় ছাব, ভালা আছি।”
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 তেউ বোয়াজে তান পরধান কামলারে জিকাইলা, “ওবা, অউ যেন লুরের ই বেটিগু কে?”
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 অউ হে কইলো, “ছাব, এনরে চিনছইন না নি? এইন তো আপনারার কুটুম নয়মী বেটির পুয়ার বউ, ই বেটির বাফর বাড়ি আছিল মোয়াব দেশো।
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 বেটিয়ে আইয়া আমারে কইলা, অউ যেরা বার্লি দাইরা, মেহেরবানি করিয়া আমারে এরার খরে খরে লুরিতে দিবা নি? বেটি তো বিয়ান থাকি অখন পর্যন্ত অনো আছইন, মাজখানো খালি উড়ার তলে থুড়া জিরাইছইন।”
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 অউ বোয়াজে রুতরে কইলা, “ও বইন, তুমি হামেশা আমার জমিনো লুরিও, আমার অতা বেটিন্তর লগে লগে রইও, বারা মানষর জমিনো যাইও না,
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 আমি আমার কামলাইন্তরে কইছি, তারা তুমারে ছাতাইতো নায়, খিয়াল রাখিও তারা কুনদিন কুন জাগাত দাইরা। আর কামলাইন্তে খাওয়ার লাগি যেতা পানি-উনি আনছইন, পিয়াছে ধরলে তুমিও অন থনে খাইও।”
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 ইখান হুনিয়া রুতে বোয়াজর পাওত ধরিয়া কদমবুছি করিয়া কইলা, “ছাব, আমি তো এক বিদেশি বেটি, তেবউ আপনে কেনে আমারে অতো মায়া-দয়া কররা?”
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 তেউ বোয়াজে জুয়াপ দিলা, “তুমি ড়াড়ি বেটি অইয়াও তুমার হড়ির লাগি যেতা কররায় ইতা হকলতাউ আমি হুনছি, তুমার মা-বাফ আর জনম-মাটি ছাড়িয়া ই অচিন জাগাত আইছো।
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 আল্লায় তুমারে রহম করউক। বনি ইছরাইলর মাবুদ, যেন ডাখনার তলে আইয়া তুমি আশ্রয় লইছো, এইন তুমার ষোলআনা পাওনা হক দান করউক্কা।”
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 অউ রুতে কইলা, “ছাব, আপনে যেন আমারে অতো মায়াদারি মাত মাতিয়া আপনার ই বান্দিরে সাওস যুগাই দিছইন, আমি তো আপনার ইতা এক কামলা বেটিরও হমানি নায়।”
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 বাদে খানির অখত আইয়া হারলে, বোয়াজে রুতরে ডাকদি আনিয়া কইলা, “ও বইন, আইও, অন থাকি রুটি নিয়া থালো ভিজাইয়া খাও।” রুত আইয়া কামলা বেটিন্তর গালাত খানিত বইলা, বইয়া হারলে বোয়াজে তানরে কিছু চিড়া-মুড়ি দিলা। তেউ রুতে ইতা হকলতা খাইলা, খাইয়া হারলে যেতা উপরিলো ইতা তান বেগো হারাইয়া থইলা।
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 — ausente —
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 — ausente —
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 রুতে হাইঞ্জা পর্যন্ত অনো লুরিয়া মাড়া দিয়া ঝাড়িয়া ছাফ করিয়া অনুমান এক ফুরার বার্লি লইয়া তাইন বাড়িত গেলা।
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 গিয়া হারলে তান বেগর মছা বার করিয়া হড়িরে দিলা, আর লুরার বার্লির গাইট খুলিয়া তানরে দেখাইলা।
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 বার্লি দেখিয়া নয়মীয়ে কইলা, “তুমি কার জমিনো লুরাত গেছলায় গো? তুমারে যার জমিনো লুরিতে দিছে, আল্লায় তার ভালা করউক।” তেউ রুতে কইলা, “মাইজি, যে গিরস্তর জমিনো আমি লুরিছি, এন নাম অইলো বোয়াজ।”
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 ইখান হুনিয়া নয়মীয়ে কইলা, “তামাম জিন্দা আর মুর্দার উপরে হক ইনছাফ করনেআলা মাবুদে এরে রহমত দেউক্কা। এইন তো তুমার হউরর করিব মানুষ। আমরার পরিবাররে দেখা-হুনা আর খালাছ করার এখতিয়ার যেরার আছে, এইন অইলা এরার মাজর একজন।”
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 রুতে কইলা, “মাইজি, এমন কি অউ ছাবে আমারে কইছইন, ও বইন, যতদিন আমার দাওয়া-কাটি আছে, অতদিন তুমি আমার জমিনো আইয়া আমার বান্দিন্তর লগে রইয়া লুরিও।”
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 নয়মীয়ে কইলা, “ইখান তো ভালা অইবোরে মাই, তুমি এন জমিনো গিয়া তান বান্দিন্তর লগে রইয়া লুরিও। বারা জমিনো যাইও না, তেউ কেউ তুমারে ছাতাইতো নায়।”
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 বার্লি আর গম দাওয়া যতদিন আছিল অতদিনউ রুতে গিয়া বোয়াজর কামলা বেটিন্তর লগে রইয়া লুরিলা, আর তান হড়ির লগে মিলি-মিশি রইলা।
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.