Rute 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 — ausente —
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 — ausente —
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 অউ সময় আখতাউ খেতর মালিক বোয়াজ বেথেলহাম গাউ থাকি আইয়া কইলা, “আছছালামু আলাইকুম, কিতাবা তুমরা ভালা আছো নি?” ছালামর আলেক লইয়া তারা কইলা, “জিঅয় ছাব, ভালা আছি।”
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 তেউ বোয়াজে তান পরধান কামলারে জিকাইলা, “ওবা, অউ যেন লুরের ই বেটিগু কে?”
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 অউ হে কইলো, “ছাব, এনরে চিনছইন না নি? এইন তো আপনারার কুটুম নয়মী বেটির পুয়ার বউ, ই বেটির বাফর বাড়ি আছিল মোয়াব দেশো।
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 বেটিয়ে আইয়া আমারে কইলা, অউ যেরা বার্লি দাইরা, মেহেরবানি করিয়া আমারে এরার খরে খরে লুরিতে দিবা নি? বেটি তো বিয়ান থাকি অখন পর্যন্ত অনো আছইন, মাজখানো খালি উড়ার তলে থুড়া জিরাইছইন।”
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 অউ বোয়াজে রুতরে কইলা, “ও বইন, তুমি হামেশা আমার জমিনো লুরিও, আমার অতা বেটিন্তর লগে লগে রইও, বারা মানষর জমিনো যাইও না,
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 আমি আমার কামলাইন্তরে কইছি, তারা তুমারে ছাতাইতো নায়, খিয়াল রাখিও তারা কুনদিন কুন জাগাত দাইরা। আর কামলাইন্তে খাওয়ার লাগি যেতা পানি-উনি আনছইন, পিয়াছে ধরলে তুমিও অন থনে খাইও।”
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 ইখান হুনিয়া রুতে বোয়াজর পাওত ধরিয়া কদমবুছি করিয়া কইলা, “ছাব, আমি তো এক বিদেশি বেটি, তেবউ আপনে কেনে আমারে অতো মায়া-দয়া কররা?”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 তেউ বোয়াজে জুয়াপ দিলা, “তুমি ড়াড়ি বেটি অইয়াও তুমার হড়ির লাগি যেতা কররায় ইতা হকলতাউ আমি হুনছি, তুমার মা-বাফ আর জনম-মাটি ছাড়িয়া ই অচিন জাগাত আইছো।
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 আল্লায় তুমারে রহম করউক। বনি ইছরাইলর মাবুদ, যেন ডাখনার তলে আইয়া তুমি আশ্রয় লইছো, এইন তুমার ষোলআনা পাওনা হক দান করউক্কা।”
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 অউ রুতে কইলা, “ছাব, আপনে যেন আমারে অতো মায়াদারি মাত মাতিয়া আপনার ই বান্দিরে সাওস যুগাই দিছইন, আমি তো আপনার ইতা এক কামলা বেটিরও হমানি নায়।”
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 বাদে খানির অখত আইয়া হারলে, বোয়াজে রুতরে ডাকদি আনিয়া কইলা, “ও বইন, আইও, অন থাকি রুটি নিয়া থালো ভিজাইয়া খাও।” রুত আইয়া কামলা বেটিন্তর গালাত খানিত বইলা, বইয়া হারলে বোয়াজে তানরে কিছু চিড়া-মুড়ি দিলা। তেউ রুতে ইতা হকলতা খাইলা, খাইয়া হারলে যেতা উপরিলো ইতা তান বেগো হারাইয়া থইলা।
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 — ausente —
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 — ausente —
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 রুতে হাইঞ্জা পর্যন্ত অনো লুরিয়া মাড়া দিয়া ঝাড়িয়া ছাফ করিয়া অনুমান এক ফুরার বার্লি লইয়া তাইন বাড়িত গেলা।
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 গিয়া হারলে তান বেগর মছা বার করিয়া হড়িরে দিলা, আর লুরার বার্লির গাইট খুলিয়া তানরে দেখাইলা।
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 বার্লি দেখিয়া নয়মীয়ে কইলা, “তুমি কার জমিনো লুরাত গেছলায় গো? তুমারে যার জমিনো লুরিতে দিছে, আল্লায় তার ভালা করউক।” তেউ রুতে কইলা, “মাইজি, যে গিরস্তর জমিনো আমি লুরিছি, এন নাম অইলো বোয়াজ।”
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 ইখান হুনিয়া নয়মীয়ে কইলা, “তামাম জিন্দা আর মুর্দার উপরে হক ইনছাফ করনেআলা মাবুদে এরে রহমত দেউক্কা। এইন তো তুমার হউরর করিব মানুষ। আমরার পরিবাররে দেখা-হুনা আর খালাছ করার এখতিয়ার যেরার আছে, এইন অইলা এরার মাজর একজন।”
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 রুতে কইলা, “মাইজি, এমন কি অউ ছাবে আমারে কইছইন, ও বইন, যতদিন আমার দাওয়া-কাটি আছে, অতদিন তুমি আমার জমিনো আইয়া আমার বান্দিন্তর লগে রইয়া লুরিও।”
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 নয়মীয়ে কইলা, “ইখান তো ভালা অইবোরে মাই, তুমি এন জমিনো গিয়া তান বান্দিন্তর লগে রইয়া লুরিও। বারা জমিনো যাইও না, তেউ কেউ তুমারে ছাতাইতো নায়।”
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 বার্লি আর গম দাওয়া যতদিন আছিল অতদিনউ রুতে গিয়া বোয়াজর কামলা বেটিন্তর লগে রইয়া লুরিলা, আর তান হড়ির লগে মিলি-মিশি রইলা।
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.