Rute 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da família de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 — ausente —
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela disse: Vai, minha filha.
3 — ausente —
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 অউ সময় আখতাউ খেতর মালিক বোয়াজ বেথেলহাম গাউ থাকি আইয়া কইলা, “আছছালামু আলাইকুম, কিতাবা তুমরা ভালা আছো নি?” ছালামর আলেক লইয়া তারা কইলা, “জিঅয় ছাব, ভালা আছি।”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 তেউ বোয়াজে তান পরধান কামলারে জিকাইলা, “ওবা, অউ যেন লুরের ই বেটিগু কে?”
5 Depois disse Boaz a seu moço, que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 অউ হে কইলো, “ছাব, এনরে চিনছইন না নি? এইন তো আপনারার কুটুম নয়মী বেটির পুয়ার বউ, ই বেটির বাফর বাড়ি আছিল মোয়াব দেশো।
6 E respondeu o moço, que estava posto sobre os segadores, e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 বেটিয়ে আইয়া আমারে কইলা, অউ যেরা বার্লি দাইরা, মেহেরবানি করিয়া আমারে এরার খরে খরে লুরিতে দিবা নি? বেটি তো বিয়ান থাকি অখন পর্যন্ত অনো আছইন, মাজখানো খালি উড়ার তলে থুড়া জিরাইছইন।”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas, e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim ela veio, e desde pela manhã está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 অউ বোয়াজে রুতরে কইলা, “ও বইন, তুমি হামেশা আমার জমিনো লুরিও, আমার অতা বেটিন্তর লগে লগে রইও, বারা মানষর জমিনো যাইও না,
8 Então disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas moças.
9 আমি আমার কামলাইন্তরে কইছি, তারা তুমারে ছাতাইতো নায়, খিয়াল রাখিও তারা কুনদিন কুন জাগাত দাইরা। আর কামলাইন্তে খাওয়ার লাগি যেতা পানি-উনি আনছইন, পিয়াছে ধরলে তুমিও অন থনে খাইও।”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que não te molestem? Tendo tu sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tirarem.
10 ইখান হুনিয়া রুতে বোয়াজর পাওত ধরিয়া কদমবুছি করিয়া কইলা, “ছাব, আমি তো এক বিদেশি বেটি, তেবউ আপনে কেনে আমারে অতো মায়া-দয়া কররা?”
10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra; e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 তেউ বোয়াজে জুয়াপ দিলা, “তুমি ড়াড়ি বেটি অইয়াও তুমার হড়ির লাগি যেতা কররায় ইতা হকলতাউ আমি হুনছি, তুমার মা-বাফ আর জনম-মাটি ছাড়িয়া ই অচিন জাগাত আইছো।
11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido; e deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que antes não conheceste.
12 আল্লায় তুমারে রহম করউক। বনি ইছরাইলর মাবুদ, যেন ডাখনার তলে আইয়া তুমি আশ্রয় লইছো, এইন তুমার ষোলআনা পাওনা হক দান করউক্কা।”
12 O Senhor retribua o teu feito; e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 অউ রুতে কইলা, “ছাব, আপনে যেন আমারে অতো মায়াদারি মাত মাতিয়া আপনার ই বান্দিরে সাওস যুগাই দিছইন, আমি তো আপনার ইতা এক কামলা বেটিরও হমানি নায়।”
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu ainda como uma das tuas criadas.
14 বাদে খানির অখত আইয়া হারলে, বোয়াজে রুতরে ডাকদি আনিয়া কইলা, “ও বইন, আইও, অন থাকি রুটি নিয়া থালো ভিজাইয়া খাও।” রুত আইয়া কামলা বেটিন্তর গালাত খানিত বইলা, বইয়া হারলে বোয়াজে তানরে কিছু চিড়া-মুড়ি দিলা। তেউ রুতে ইতা হকলতা খাইলা, খাইয়া হারলে যেতা উপরিলো ইতা তান বেগো হারাইয়া থইলা।
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu, e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher, e não a censureis.
16 — ausente —
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 রুতে হাইঞ্জা পর্যন্ত অনো লুরিয়া মাড়া দিয়া ঝাড়িয়া ছাফ করিয়া অনুমান এক ফুরার বার্লি লইয়া তাইন বাড়িত গেলা।
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 গিয়া হারলে তান বেগর মছা বার করিয়া হড়িরে দিলা, আর লুরার বার্লির গাইট খুলিয়া তানরে দেখাইলা।
18 E tomou-o, e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou, e deu-lhe o que sobejara depois de fartar-se.
19 বার্লি দেখিয়া নয়মীয়ে কইলা, “তুমি কার জমিনো লুরাত গেছলায় গো? তুমারে যার জমিনো লুরিতে দিছে, আল্লায় তার ভালা করউক।” তেউ রুতে কইলা, “মাইজি, যে গিরস্তর জমিনো আমি লুরিছি, এন নাম অইলো বোয়াজ।”
19 Então disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 ইখান হুনিয়া নয়মীয়ে কইলা, “তামাম জিন্দা আর মুর্দার উপরে হক ইনছাফ করনেআলা মাবুদে এরে রহমত দেউক্কা। এইন তো তুমার হউরর করিব মানুষ। আমরার পরিবাররে দেখা-হুনা আর খালাছ করার এখতিয়ার যেরার আছে, এইন অইলা এরার মাজর একজন।”
20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado, e um dentre os nossos remidores.
21 রুতে কইলা, “মাইজি, এমন কি অউ ছাবে আমারে কইছইন, ও বইন, যতদিন আমার দাওয়া-কাটি আছে, অতদিন তুমি আমার জমিনো আইয়া আমার বান্দিন্তর লগে রইয়া লুরিও।”
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 নয়মীয়ে কইলা, “ইখান তো ভালা অইবোরে মাই, তুমি এন জমিনো গিয়া তান বান্দিন্তর লগে রইয়া লুরিও। বারা জমিনো যাইও না, তেউ কেউ তুমারে ছাতাইতো নায়।”
22 E disse Noemi a sua nora: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 বার্লি আর গম দাওয়া যতদিন আছিল অতদিনউ রুতে গিয়া বোয়াজর কামলা বেটিন্তর লগে রইয়া লুরিলা, আর তান হড়ির লগে মিলি-মিশি রইলা।
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.