Rute 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 হনো যাওয়ার কয়দিন বাদে আলী মালিক মরিগেলা, তান বউ নয়মী আর দুইও পুয়া এতিম অইগেলো।
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 — ausente —
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 — ausente —
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 আখতা একদিন তাইন খবর পাইলা, তান নিজর হউ এহুদা দেশো মাবুদে বরকত নাজিল করিয়া খানি-খুরাকি দান করছইন।
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 অউ খবর পাইয়া তাইন দুইও পুয়ার বউরে লইয়া হিরবার দেশো যাইতাগি করি তিয়ার অইলা।
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 পথো বার অইয়া বিবি নয়মীয়ে তান পুয়ার বউয়াইনরে কইলা, “ও বেটিন, তুমিতাইন তুমারতানর মাʼর গেছে যাওগি, হনো গেলে তুমরা সুখ পাইবায়। মা-বাফে তুমরারে বিয়া-শাদি দিবা, তুমরা নয়া ঘর-সংসার করবায়। আর মাই অকলরে, আমার পরিবারর লগে তুমরা যেলা ভালা বেবহার করছো, আল্লায়ও তুমরারে অউলা ভালাই করউক্কা,
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 তুমরারে ভালা বেটা মিলাই দেউক্কা, তুমরা যাতে সুখ-শান্তিয়ে জিন্দেগি কাটাইতায় পারো।” কইয়া তাইন তারারে আইঞ্জা করি ধরিয়া মায়া দিলা। তেউ তারা দুইওজনে আউ আউ করি ডাকাইয়া কান্দি কান্দি কইলা,
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 “মাই গো, আমরারেও আপনার লগখানো আপনার দেশো নেউক্কাগি।”
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 হড়িয়ে কইলা, “না রেগো মাই, তুমরা কিতাল্লাগি আমার লগে যাইতায়? তুমরার বাফ-মাʼর গেছে যাওগি। আমার লগে গেলে তো লাভ-উব অইতো নায়। ইলা তো নায় যেন আমার আরো পুয়াইন আছইন, অতার লগে তুমরারে রাখমু,
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 বা আমি আরক সংসার পাতিয়া হউ তরফা পুয়ার লগে তুমরারে রাখতাম পারমু। আমার তো আর ই বয়সও রইছে না। আর রইলেও আমি আইজ রাইতউ আরক সংসার পাতিয়া হারি আমার ঘরো কুনু পুত জন্মিলেও,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 তুমরা কুনু অতদিন বাড় চাইবায় নি? তুমরা যারযির বাড়িত যাওগি, আমি তো অভাগি, কপাল-পুড়া। স্বয়ং মাবুদে আমার উপরে ঠাটা ফালাই দিছইন।”
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 ইখান হুনিয়া তারা আউ আউ করি কান্দন ধরলা। কত সময় কান্দিয়া হারি অরপায় তান হড়িরে মায়া দিয়া বিদায় লইয়া বাফর বাড়িত গেলাগি। অইলে রুত তান হড়ির লগেউ রইগেলা।
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 এইন গিয়া হারলে হড়িয়ে রুতরে কইলা, “ও বেটি, তুমার জাল তো তাইর নিজর বাড়ি আর দেবতার গেছে যারগি, তে তুমিও তাইর লগে যাওগি।”
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 রুতে জুয়াপ দিলা, “জি না আম্মা, আপনে ইলা মাতইন না যানু, আপনার খর অইয়া রইতে আমারে নিষেধ করইন না যানু। আপনে যেনোউ যাইন না কেনে আমিও যাইমু, আপনে যেনো রইবা আমিও অনো রইমু। আপনার জাতিউ অইবো আমার জাতি, আপনার মাবুদউ অইবা আমার মাবুদ।
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 যে জাগাত আপনে মরিযিবায়, অনো আমিও মরিযিমু, আর অনোউ আমার কয়বর অইবো। খালি মরন ছাড়া দুছরা কুনুতায় যুদি আমারে আপনার লগ ছাড়াইতো পারে, তে আল্লায় যানু আমারে গজবি শাস্তি দেইন।”
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 ইখান হুনিয়া হড়িয়ে আর কুন্তা কইলা না, তাইন বুজিলিলা রুতে তান লগে যাইতো করি দিল বান্দিলিছে।
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 বাদে তারা দুইওজনে আটা ধরলা, আটি আটি তারা বেথেলহাম গাউত আইয়া পৌছিলা। গাউত আইতেউ গাউর বেটিন্তে আইয়া উলইস্তল লাগাইয়া কইলা, “ইয়াল্লারে, নয়মীর অউ হালত অইছে নি?”
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 “অয় গো সোনা, আমারে আর নয়মী [মানি, সুখি] কইয়া ডাকিও না, মারুয়া [মানি, তিত্বা] কইয়া ডাকিও, সর্ব-শক্তিমান আল্লায় তো আমার জিন্দেগিরে তিত্বা বানাইলিছে।
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 আমি অভাগিনি কপাল-পুড়া। আমারে আর কিতাল্লাগি নয়মী কইয়া ডাকিরায়? দেশ থাকি গেছলাম ভরা আতে, আর মাবুদে আনলা খালি আতে। স্বয়ং সর্ব-শক্তিমানেউ আমার ভরা ডুবি করিলিছইন।”
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 অলাখান করি মোয়াবী রুতরে লইয়া নয়মীয়ে মোয়াব দেশ ছাড়িয়া নিজর বাড়িত বেথেলহাম গিয়া হামাইলা। অউ সময় বার্লি ফসল কাটার মউসুম আছিল।
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.