Rute 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 — ausente —
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 — ausente —
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 হনো যাওয়ার কয়দিন বাদে আলী মালিক মরিগেলা, তান বউ নয়মী আর দুইও পুয়া এতিম অইগেলো।
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 — ausente —
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 — ausente —
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 আখতা একদিন তাইন খবর পাইলা, তান নিজর হউ এহুদা দেশো মাবুদে বরকত নাজিল করিয়া খানি-খুরাকি দান করছইন।
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 অউ খবর পাইয়া তাইন দুইও পুয়ার বউরে লইয়া হিরবার দেশো যাইতাগি করি তিয়ার অইলা।
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 পথো বার অইয়া বিবি নয়মীয়ে তান পুয়ার বউয়াইনরে কইলা, “ও বেটিন, তুমিতাইন তুমারতানর মাʼর গেছে যাওগি, হনো গেলে তুমরা সুখ পাইবায়। মা-বাফে তুমরারে বিয়া-শাদি দিবা, তুমরা নয়া ঘর-সংসার করবায়। আর মাই অকলরে, আমার পরিবারর লগে তুমরা যেলা ভালা বেবহার করছো, আল্লায়ও তুমরারে অউলা ভালাই করউক্কা,
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 তুমরারে ভালা বেটা মিলাই দেউক্কা, তুমরা যাতে সুখ-শান্তিয়ে জিন্দেগি কাটাইতায় পারো।” কইয়া তাইন তারারে আইঞ্জা করি ধরিয়া মায়া দিলা। তেউ তারা দুইওজনে আউ আউ করি ডাকাইয়া কান্দি কান্দি কইলা,
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 “মাই গো, আমরারেও আপনার লগখানো আপনার দেশো নেউক্কাগি।”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 হড়িয়ে কইলা, “না রেগো মাই, তুমরা কিতাল্লাগি আমার লগে যাইতায়? তুমরার বাফ-মাʼর গেছে যাওগি। আমার লগে গেলে তো লাভ-উব অইতো নায়। ইলা তো নায় যেন আমার আরো পুয়াইন আছইন, অতার লগে তুমরারে রাখমু,
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 বা আমি আরক সংসার পাতিয়া হউ তরফা পুয়ার লগে তুমরারে রাখতাম পারমু। আমার তো আর ই বয়সও রইছে না। আর রইলেও আমি আইজ রাইতউ আরক সংসার পাতিয়া হারি আমার ঘরো কুনু পুত জন্মিলেও,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 তুমরা কুনু অতদিন বাড় চাইবায় নি? তুমরা যারযির বাড়িত যাওগি, আমি তো অভাগি, কপাল-পুড়া। স্বয়ং মাবুদে আমার উপরে ঠাটা ফালাই দিছইন।”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 ইখান হুনিয়া তারা আউ আউ করি কান্দন ধরলা। কত সময় কান্দিয়া হারি অরপায় তান হড়িরে মায়া দিয়া বিদায় লইয়া বাফর বাড়িত গেলাগি। অইলে রুত তান হড়ির লগেউ রইগেলা।
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 এইন গিয়া হারলে হড়িয়ে রুতরে কইলা, “ও বেটি, তুমার জাল তো তাইর নিজর বাড়ি আর দেবতার গেছে যারগি, তে তুমিও তাইর লগে যাওগি।”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 রুতে জুয়াপ দিলা, “জি না আম্মা, আপনে ইলা মাতইন না যানু, আপনার খর অইয়া রইতে আমারে নিষেধ করইন না যানু। আপনে যেনোউ যাইন না কেনে আমিও যাইমু, আপনে যেনো রইবা আমিও অনো রইমু। আপনার জাতিউ অইবো আমার জাতি, আপনার মাবুদউ অইবা আমার মাবুদ।
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 যে জাগাত আপনে মরিযিবায়, অনো আমিও মরিযিমু, আর অনোউ আমার কয়বর অইবো। খালি মরন ছাড়া দুছরা কুনুতায় যুদি আমারে আপনার লগ ছাড়াইতো পারে, তে আল্লায় যানু আমারে গজবি শাস্তি দেইন।”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 ইখান হুনিয়া হড়িয়ে আর কুন্তা কইলা না, তাইন বুজিলিলা রুতে তান লগে যাইতো করি দিল বান্দিলিছে।
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 বাদে তারা দুইওজনে আটা ধরলা, আটি আটি তারা বেথেলহাম গাউত আইয়া পৌছিলা। গাউত আইতেউ গাউর বেটিন্তে আইয়া উলইস্তল লাগাইয়া কইলা, “ইয়াল্লারে, নয়মীর অউ হালত অইছে নি?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 “অয় গো সোনা, আমারে আর নয়মী [মানি, সুখি] কইয়া ডাকিও না, মারুয়া [মানি, তিত্বা] কইয়া ডাকিও, সর্ব-শক্তিমান আল্লায় তো আমার জিন্দেগিরে তিত্বা বানাইলিছে।
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 আমি অভাগিনি কপাল-পুড়া। আমারে আর কিতাল্লাগি নয়মী কইয়া ডাকিরায়? দেশ থাকি গেছলাম ভরা আতে, আর মাবুদে আনলা খালি আতে। স্বয়ং সর্ব-শক্তিমানেউ আমার ভরা ডুবি করিলিছইন।”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 অলাখান করি মোয়াবী রুতরে লইয়া নয়মীয়ে মোয়াব দেশ ছাড়িয়া নিজর বাড়িত বেথেলহাম গিয়া হামাইলা। অউ সময় বার্লি ফসল কাটার মউসুম আছিল।
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.