Rute 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 — ausente —
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 হনো যাওয়ার কয়দিন বাদে আলী মালিক মরিগেলা, তান বউ নয়মী আর দুইও পুয়া এতিম অইগেলো।
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 — ausente —
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 — ausente —
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 আখতা একদিন তাইন খবর পাইলা, তান নিজর হউ এহুদা দেশো মাবুদে বরকত নাজিল করিয়া খানি-খুরাকি দান করছইন।
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 অউ খবর পাইয়া তাইন দুইও পুয়ার বউরে লইয়া হিরবার দেশো যাইতাগি করি তিয়ার অইলা।
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 পথো বার অইয়া বিবি নয়মীয়ে তান পুয়ার বউয়াইনরে কইলা, “ও বেটিন, তুমিতাইন তুমারতানর মাʼর গেছে যাওগি, হনো গেলে তুমরা সুখ পাইবায়। মা-বাফে তুমরারে বিয়া-শাদি দিবা, তুমরা নয়া ঘর-সংসার করবায়। আর মাই অকলরে, আমার পরিবারর লগে তুমরা যেলা ভালা বেবহার করছো, আল্লায়ও তুমরারে অউলা ভালাই করউক্কা,
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 তুমরারে ভালা বেটা মিলাই দেউক্কা, তুমরা যাতে সুখ-শান্তিয়ে জিন্দেগি কাটাইতায় পারো।” কইয়া তাইন তারারে আইঞ্জা করি ধরিয়া মায়া দিলা। তেউ তারা দুইওজনে আউ আউ করি ডাকাইয়া কান্দি কান্দি কইলা,
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 “মাই গো, আমরারেও আপনার লগখানো আপনার দেশো নেউক্কাগি।”
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 হড়িয়ে কইলা, “না রেগো মাই, তুমরা কিতাল্লাগি আমার লগে যাইতায়? তুমরার বাফ-মাʼর গেছে যাওগি। আমার লগে গেলে তো লাভ-উব অইতো নায়। ইলা তো নায় যেন আমার আরো পুয়াইন আছইন, অতার লগে তুমরারে রাখমু,
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 বা আমি আরক সংসার পাতিয়া হউ তরফা পুয়ার লগে তুমরারে রাখতাম পারমু। আমার তো আর ই বয়সও রইছে না। আর রইলেও আমি আইজ রাইতউ আরক সংসার পাতিয়া হারি আমার ঘরো কুনু পুত জন্মিলেও,
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 তুমরা কুনু অতদিন বাড় চাইবায় নি? তুমরা যারযির বাড়িত যাওগি, আমি তো অভাগি, কপাল-পুড়া। স্বয়ং মাবুদে আমার উপরে ঠাটা ফালাই দিছইন।”
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 ইখান হুনিয়া তারা আউ আউ করি কান্দন ধরলা। কত সময় কান্দিয়া হারি অরপায় তান হড়িরে মায়া দিয়া বিদায় লইয়া বাফর বাড়িত গেলাগি। অইলে রুত তান হড়ির লগেউ রইগেলা।
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 এইন গিয়া হারলে হড়িয়ে রুতরে কইলা, “ও বেটি, তুমার জাল তো তাইর নিজর বাড়ি আর দেবতার গেছে যারগি, তে তুমিও তাইর লগে যাওগি।”
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 রুতে জুয়াপ দিলা, “জি না আম্মা, আপনে ইলা মাতইন না যানু, আপনার খর অইয়া রইতে আমারে নিষেধ করইন না যানু। আপনে যেনোউ যাইন না কেনে আমিও যাইমু, আপনে যেনো রইবা আমিও অনো রইমু। আপনার জাতিউ অইবো আমার জাতি, আপনার মাবুদউ অইবা আমার মাবুদ।
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 যে জাগাত আপনে মরিযিবায়, অনো আমিও মরিযিমু, আর অনোউ আমার কয়বর অইবো। খালি মরন ছাড়া দুছরা কুনুতায় যুদি আমারে আপনার লগ ছাড়াইতো পারে, তে আল্লায় যানু আমারে গজবি শাস্তি দেইন।”
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 ইখান হুনিয়া হড়িয়ে আর কুন্তা কইলা না, তাইন বুজিলিলা রুতে তান লগে যাইতো করি দিল বান্দিলিছে।
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 বাদে তারা দুইওজনে আটা ধরলা, আটি আটি তারা বেথেলহাম গাউত আইয়া পৌছিলা। গাউত আইতেউ গাউর বেটিন্তে আইয়া উলইস্তল লাগাইয়া কইলা, “ইয়াল্লারে, নয়মীর অউ হালত অইছে নি?”
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 “অয় গো সোনা, আমারে আর নয়মী [মানি, সুখি] কইয়া ডাকিও না, মারুয়া [মানি, তিত্বা] কইয়া ডাকিও, সর্ব-শক্তিমান আল্লায় তো আমার জিন্দেগিরে তিত্বা বানাইলিছে।
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 আমি অভাগিনি কপাল-পুড়া। আমারে আর কিতাল্লাগি নয়মী কইয়া ডাকিরায়? দেশ থাকি গেছলাম ভরা আতে, আর মাবুদে আনলা খালি আতে। স্বয়ং সর্ব-শক্তিমানেউ আমার ভরা ডুবি করিলিছইন।”
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 অলাখান করি মোয়াবী রুতরে লইয়া নয়মীয়ে মোয়াব দেশ ছাড়িয়া নিজর বাড়িত বেথেলহাম গিয়া হামাইলা। অউ সময় বার্লি ফসল কাটার মউসুম আছিল।
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.