Rute 1

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 হনো যাওয়ার কয়দিন বাদে আলী মালিক মরিগেলা, তান বউ নয়মী আর দুইও পুয়া এতিম অইগেলো।
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 — ausente —
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 — ausente —
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 আখতা একদিন তাইন খবর পাইলা, তান নিজর হউ এহুদা দেশো মাবুদে বরকত নাজিল করিয়া খানি-খুরাকি দান করছইন।
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 অউ খবর পাইয়া তাইন দুইও পুয়ার বউরে লইয়া হিরবার দেশো যাইতাগি করি তিয়ার অইলা।
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 পথো বার অইয়া বিবি নয়মীয়ে তান পুয়ার বউয়াইনরে কইলা, “ও বেটিন, তুমিতাইন তুমারতানর মাʼর গেছে যাওগি, হনো গেলে তুমরা সুখ পাইবায়। মা-বাফে তুমরারে বিয়া-শাদি দিবা, তুমরা নয়া ঘর-সংসার করবায়। আর মাই অকলরে, আমার পরিবারর লগে তুমরা যেলা ভালা বেবহার করছো, আল্লায়ও তুমরারে অউলা ভালাই করউক্কা,
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 তুমরারে ভালা বেটা মিলাই দেউক্কা, তুমরা যাতে সুখ-শান্তিয়ে জিন্দেগি কাটাইতায় পারো।” কইয়া তাইন তারারে আইঞ্জা করি ধরিয়া মায়া দিলা। তেউ তারা দুইওজনে আউ আউ করি ডাকাইয়া কান্দি কান্দি কইলা,
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 “মাই গো, আমরারেও আপনার লগখানো আপনার দেশো নেউক্কাগি।”
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 হড়িয়ে কইলা, “না রেগো মাই, তুমরা কিতাল্লাগি আমার লগে যাইতায়? তুমরার বাফ-মাʼর গেছে যাওগি। আমার লগে গেলে তো লাভ-উব অইতো নায়। ইলা তো নায় যেন আমার আরো পুয়াইন আছইন, অতার লগে তুমরারে রাখমু,
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 বা আমি আরক সংসার পাতিয়া হউ তরফা পুয়ার লগে তুমরারে রাখতাম পারমু। আমার তো আর ই বয়সও রইছে না। আর রইলেও আমি আইজ রাইতউ আরক সংসার পাতিয়া হারি আমার ঘরো কুনু পুত জন্মিলেও,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 তুমরা কুনু অতদিন বাড় চাইবায় নি? তুমরা যারযির বাড়িত যাওগি, আমি তো অভাগি, কপাল-পুড়া। স্বয়ং মাবুদে আমার উপরে ঠাটা ফালাই দিছইন।”
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 ইখান হুনিয়া তারা আউ আউ করি কান্দন ধরলা। কত সময় কান্দিয়া হারি অরপায় তান হড়িরে মায়া দিয়া বিদায় লইয়া বাফর বাড়িত গেলাগি। অইলে রুত তান হড়ির লগেউ রইগেলা।
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 এইন গিয়া হারলে হড়িয়ে রুতরে কইলা, “ও বেটি, তুমার জাল তো তাইর নিজর বাড়ি আর দেবতার গেছে যারগি, তে তুমিও তাইর লগে যাওগি।”
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 রুতে জুয়াপ দিলা, “জি না আম্মা, আপনে ইলা মাতইন না যানু, আপনার খর অইয়া রইতে আমারে নিষেধ করইন না যানু। আপনে যেনোউ যাইন না কেনে আমিও যাইমু, আপনে যেনো রইবা আমিও অনো রইমু। আপনার জাতিউ অইবো আমার জাতি, আপনার মাবুদউ অইবা আমার মাবুদ।
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 যে জাগাত আপনে মরিযিবায়, অনো আমিও মরিযিমু, আর অনোউ আমার কয়বর অইবো। খালি মরন ছাড়া দুছরা কুনুতায় যুদি আমারে আপনার লগ ছাড়াইতো পারে, তে আল্লায় যানু আমারে গজবি শাস্তি দেইন।”
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 ইখান হুনিয়া হড়িয়ে আর কুন্তা কইলা না, তাইন বুজিলিলা রুতে তান লগে যাইতো করি দিল বান্দিলিছে।
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 বাদে তারা দুইওজনে আটা ধরলা, আটি আটি তারা বেথেলহাম গাউত আইয়া পৌছিলা। গাউত আইতেউ গাউর বেটিন্তে আইয়া উলইস্তল লাগাইয়া কইলা, “ইয়াল্লারে, নয়মীর অউ হালত অইছে নি?”
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 “অয় গো সোনা, আমারে আর নয়মী [মানি, সুখি] কইয়া ডাকিও না, মারুয়া [মানি, তিত্বা] কইয়া ডাকিও, সর্ব-শক্তিমান আল্লায় তো আমার জিন্দেগিরে তিত্বা বানাইলিছে।
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 আমি অভাগিনি কপাল-পুড়া। আমারে আর কিতাল্লাগি নয়মী কইয়া ডাকিরায়? দেশ থাকি গেছলাম ভরা আতে, আর মাবুদে আনলা খালি আতে। স্বয়ং সর্ব-শক্তিমানেউ আমার ভরা ডুবি করিলিছইন।”
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 অলাখান করি মোয়াবী রুতরে লইয়া নয়মীয়ে মোয়াব দেশ ছাড়িয়া নিজর বাড়িত বেথেলহাম গিয়া হামাইলা। অউ সময় বার্লি ফসল কাটার মউসুম আছিল।
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.