Números 35

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 বাদে যিরিহো টাউনর কাছাত জর্দান গাংগর ধারো মোয়াব দেশর তল জাগাত মাবুদে মুছারে কইলা,
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে অউ হুকুম দেও, তারা যারযির খান্দানর জমি-জমার বাট পাইয়া হারলে, অতা থাকি কিছু টাউন লেবি খান্দানর মানষরে দিলাইতা, এরা অনো রইবা, এরলগে বন্দর কিছু জমিও এরারে দিতা।
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 অউ টাউনো তারা বসত করবা, আর বন্দর জমিনো তারার পশুর পাল রাখবা।
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 তুমরা লেবি খান্দানরে যে টাউন অকল দিবায়, ইতার বাউন্ডরি ওয়ালর বারে তারারে আরো এক আজার আত জাগা দিবায়, তারার পশুর পাল রাখার লাগি।
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 তুমরা যত টাউন তারারে দিবায়, ইতার চাইরো গালার বাউন্ডরি ওয়ালর বারে, মানি উতরে-দউকনে, পুবে-পইচমে, হক্কলবায় আরো দুই আজার আত বন্দর জাগা মাপিয়া দিও। অনো তারার পশুর পাল রাখবা।
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 “তুমরা লেবি খান্দানরে যেতা টাউন অকল দিবায়, এরমাজর ছয়খান টাউন অইবো খুনি মানষর আশ্রয় টাউন। কুনু মানষে আখতা কেউররে মারিলিলে, হে অউ টাউনো গিয়া আশ্রয় লইবো। অউ ছয় টাউন বাদেও লেবি খান্দানরে আরো বেয়াল্লিশ খান টাউন দিলাইবায়।
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 মোট আটচাল্লিশ খান টাউন লেবি অকলরে দিবায়, আর এরলগে পশুর পাল রাখার বন্দর জাগাও দিবায়।
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 বনি ইছরাইলর জমি-জমা থাকি লেবি খান্দানরে যেবলা টাউন অকল দিবায়, অউ সময় হকল খান্দানে পাওয়া জমিনর বাট থাকি তারারে দিবায়। যে খান্দানে বেশি পাইছে এরা বেশি দিবা, আর যেরা কম পাইছে এরা কম দিবা।”
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তুমরা যেবলা জর্দান গাং পার অইয়া কেনান দেশো গিয়া হামাইবায়,
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 অউ সময় তুমরার নিজর লাগি কয়খান আশ্রয় টাউন ঠিক করিও। তেউ কুনু মানষে যুদি আখতা কজা করিয়া কেউররে খুন করিলায়, তে বাগিয়া হনো গিয়া আশ্রয় লইবো।
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 খুনর বদলা লওরা মানষর গেছ থাকি বাগিয়া জান বাচানির লাগি ই আশ্রয় টাউন। এতে বনি ইছরাইলর আদালতো বিচারর আগ পর্যন্ত খুনর আসামিরে কেউ জানে মারার সুযোগ পাইতো নায়।
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 এরলাগি লেবি খান্দানরে তুমরা যে টাউন অকল দিবায়, ইতার মাজর ছয়খান টাউন অইবো তুমরার আশ্রয় টাউন।
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 এরমাজর তিনখান টাউন অইবো জর্দান গাংগর পুবর পারো, আর তিনখান অইবো কেনান দেশর ভিতরে।
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 অউ ছয়োখান টাউন অইবো বনি ইছরাইলর লাগি, তুমরার লগে রওরা ভিন-দেশি অকলর লাগি আর মুছাফির অকলর লাগি আশ্রয় টাউন। এরার মাজর কেউ যুদি আখতা বে-খিয়ালে কেউররে খুন করিলায়, তে অখানো গিয়া জান বাচাইবো।
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
16 “অইলে কুনু মানষে যুদি লুয়ার কুনু আতিয়ার দিয়া কেউররে মারে আর হউ জন মরিযায়, তে অগু খুনি। অউ খুনিরে জানে মারিলিবায়।
16 — ausente —
17 যে পাথর দিয়া কুনু মানষরে খুন করা যাইবো, ইলা কুনু পাথর যুদি কেউরর আতো থাকে, আর অগুদি কেউররে মারায় হউ মানুষ মরিযায়, তে অগুও খুনি। ই খুনিরে জানে মারিলিবায়।
17 — ausente —
18 মানুষ খুন অওয়ার মত কুনু লাকড়ির জিনিস যুদি কেউরর আতো থাকে, আর অগু দিয়া কেউররে মারায় হউ মানুষ মরিযায়, তে অগুও খুনি। ই খুনিরে জানে মারিলিবায়।
18 — ausente —
19 খুন অওয়া জনর আপন যে মানষে ই খুনর বদলা লওয়ার কথা, খালি হে-উ অউ খুনিরে জানে মারিলিবো। খুনির দেখা পাইলেউ তারে জানে মারিলিবো।
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 “আর ইংসা করিয়া যুদি এক জনে আরক জনরে ডেক্কা মারে, বা কুনুজাত অস্ত্রদি ইচ্ছা করিয়া ইটা মারে আর হউ মানুষ মরিযায়,
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 বা দুশমনির ভাবে কেউররে ঘুষি মারে আর হে মরিযায়, তে যে মারছে হে খুনি। ই খুনিরে জানে মারিলিবায়। খুন অওয়া জনর আপন যে মানষে ই খুনর বদলা লওয়ার কথা, হে অউ খুনির লাগাল পাইলেউ তারে জানে মারিলিবো।
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 “অইলে মনো কুনু দুশমনি না রাখিয়া ভুলে আখতা কেউররে ডেক্কা মারলে, বা মনো কুনু খারাপি না থাকলেও ভুলে তার উপরে ইটা মারি দিলে,
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 বা না দেখিয়া, মানুষ মরিযিবার জুকা কুনু পাথর কেউরর উপরে ফালাই দিলে হে যুদি মরিযায়, তে কুনুজাত দুশমনির ভাব না থাকায়, আর খেতি করার কুনু ইচ্ছা না থাকায়,
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 বনি ইছরাইলর আদালতর মানষে, অউ খুনির আর খুনর বদলা লওরা জনর বেয়াপারে অউ নিয়ম মানিয়া বিচার করবা।
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 অউ সময় আদালতর মানষে খুনর বদলা লওরার আত থাকি খুনি জনরে বাচাইবা, বাচাইয়া হে আগে যেখানো বাগিয়া গেছিল, হউ আশ্রয় টাউনো তারে হিরবার পৌছাই দিবা। আর পবিত্র তেল দিয়া খেলাফতি পাওয়া পরধান ইমাম ছাবর মউতর আগ পর্যন্ত হে হনো রইবো।
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 অইলে হে যুদি কুনু সময় হউ আশ্রয় টাউনর বারে বার অইয়া যায়গি,
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 আর বদলা লওরায় তারে পাইয়া জানে মারিলায়, তে হে খুনর দায়ী অইতো নায়।
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 কারন পরধান ইমামর মউত না অওয়া পর্যন্ত হে আশ্রয় টাউনো রওয়ার কথা। খালি পরধান ইমামর মউতর বাদে হে নিজর বাড়িত ফিরিয়া আইতো পারবো।
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 তুমরা দেশর যেনোউ বসত করো না কেনে, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি ইতা মানতে অইবো, ইতা তো অইলো তুমরার শরিয়তর একটা আইন।
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 “সাক্ষির জবানবন্দির উপরে নির্ভর করিয়া খুনিরে জানে মারিলাওয়া অইবো। অইলে খালি একজন সাক্ষির কথায় কেউররে মারিলাওয়া যাইতো নায়।
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 মউতউ যার পাওনা সাজা, ইলা কুনু খুনিরে কুনুমন্তেউ টেকার বদলা খালাছ দেওয়া যাইতো নায়। তারে জানে মারিলিতেউ অইবো।
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 আশ্রয় টাউনো রওরা কুনু আসামিরে টেকার বদলা, পরধান ইমামর মউতর আগে তার নিজর বাড়িত ফিরাই আনা যাইতো নায়।
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 মনো রাখিও, ইতা করিয়া তুমরা নিজর দেশর মাটিরে নাপাক করিও না। জানো তো, খুনর লউয়ে দেশ নাপাক অইযায়। আর যে দেশো খুনর লউ ঝরছে, হউ খুনির লউ ছাড়া আর কুনুমন্তেউ হি দেশর নাপাকির কফরা অয় না।
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 আর তুমরা যে দেশো রইবায় আমিও তো হনো রইমু, এরলাগি ই দেশরে নাপাক বানাইও না। কারন আমি মাবুদ বনি ইছরাইলর মাজে বসত করি।”
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.