Números 27

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ইউছুফর পুয়া মানশার খান্দানর জলাপখাদর পুড়িন্তর ছিলছিলা অইলো, মানশার পুয়া মাখীর, মাখীরর পুয়া গিলিয়দ, গিলিয়দর পুয়া হেফর আর হেফরর পুয়ার নাম জলাপখাদ। জলাপখাদর পুড়িন অইলা মহলা, নোয়া, হগলা, মিলকা আর তিরজা।
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 অউ পুড়িন আইয়া মিলন-তাম্বুর দুয়ারর ছামনে উবাইয়া মুছা নবী, ইমাম আলি-আজর, মুরব্বি নেতা আর হকল বনি ইছরাইলরে কইলা,
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 “আমরার বাবা তো মরুভুমিত মারা গেছইন। আর কুরাহর দলর যেতা মানষে মাবুদর বিরুদ্ধে নাফরমানি করছলা, তাইন তো ইতার লগে আছলা না। তাইন খালি তান নিজর গুনার দায় মারা গেছইন। আর আমরার কুনু ভাই জন্মিছইন না,
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 তে ভাই না থাকায় অখন আমরার বাফর নাম কিতা ই বংশ থাকি মিটিযিতো নি? তান শরিকানর লগে আমরারেও জাগা-জমিনর বাট দেউক্কা।”
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 তেউ মুছা নবীয়ে তারার বেয়াপারে মাবুদর দরবারো আরজ করলা।
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 মাবুদে তানরে জুয়াপ দিলা,
6 que lhe disse:
7 “জলাপখাদর পুড়িন্তে ঠিক কথাউ কইছে। তারার বাফর শরিকানর লগে তারারেও জমি-জমার বাট দিতে অইবো। তারা যাতে তারার বাফাইতি জমিন পাইন, ইখান তুমি খিয়াল রাখিও।
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 আর তুমি বনি ইছরাইলরে কও, মরার কালো যুদি কুনু মানষে পুয়াইন না থইয়া মরিযায়, তে তার জমি-জমার বাট তার পুড়িন্তে পাইবা।
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 তার কুনু পুড়িন না থাকলে তার ভাইয়াইন্তে ই সম্পত্তি পাইবা।
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 তার যুদি কুনু ভাই না থাকে, তে ইতা তার চাচাইন্তে পাইবা।
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 আর তার যুদি কুনু চাচাও না থাকইন, তে তার বংশর হকল থাকি আপন জনে ই সম্পত্তি পাইবা, এইন ইতার মালিক অইবা। মুছা নবীরে বাতাইল মাবুদর অউ হুকুম অইলো, বনি ইছরাইলর লাগি জমি-জমার আইনর এক ধারা।”
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি আবারীম পাহাড়র অউ উচা টিল্লার উপরে উঠো, উঠিয়া আমি বনি ইছরাইলরে যে দেশ দিছি, অখান দেখিলাও।
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 আর হুনো, তুমার ভাই হারুন যেলা তার বাফ-দাদার লাখান কয়বরো হুতি রইছে, অউ দেশ দেখার বাদে তুমিও অলা তুমার বাফ-দাদার গেছে যাইবায়গি।
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 মনো আছে নি, জীন মরুভুমির কাদেশ এলাকার মেরীবা নামর জাগার হউ পানির কথা? মরুভুমিত বনি ইছরাইলে যেবলা পানির লাগি আমার বিরুধিতা করছিল, তারার ছামনে তুমরাও আমারে পাক-পবিত্র কইয়া না মানিয়া আমার হুকুমর উল্টা গেছলায়।”
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 অখান হুনিয়া মুছায় আরজ করলা,
15 Moisés disse ao Senhor:
16 “ও মাবুদ, যেইন হকল মানষর জিন্দেগি দান করইন, হউ আল্লা মাবুদে বনি ইছরাইলর উপরে অলা একজন মানষরে বওয়াল করউক্কা,
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 যে নেতায় হকল মানষরে ঘরে-বারে, মাঠো-ময়দানো হকল বেয়াপারে চালাইবা। তেউ মাবুদর বন্দা অকল আ-রাখালি গরু-ছাগলর লাখান অইতা নায়।”
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 তেউ মাবুদে জুয়াপ দিলা, “নূনর পুত ইউছার ভিতরে তো আল্লাই রুহ আছইন। তুমি তারে আনিয়া তার উপরে তুমার আত থইয়া খেলাফতি বখশিয়া দেও।
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 তুমি ইমাম আলি-আজর আর হকল বনি ইছরাইলর ছামনে তারে আজির করিয়া, তারার ছামনেউ তারে দায়িত্ব সমজাই দেও।
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 তুমারে যে খেমতা দেওয়া অইছে, অউ খেমতার কিছু বাট তারে দেও, তেউ হক্কল বনি ইছরাইল তার কথায় চলবা।
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 বাদে হে ইমাম আলি-আজরর গেছে যাইবো, গেলে আলি-আজরে আল্লার পবিত্র উরিম আর তুম্মিম পাথরদি লটারি মারিয়া মাবুদর মর্জি জানতা পারবা। অলা ইউছা আর তামাম বনি ইছরাইলে চলা-ফিরা করবা।”
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 মুছা নবীয়ে মাবুদর হুকুম মাফিক কাম করলা। তাইন ইমাম আলি-আজর আর বনি ইছরাইলর ছামনে ইউছারে নিয়া আজির করলা।
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 আর মাবুদর হুকুম মাফিক তান উপরে আত থইয়া তানরে দায়িত্ব সমজাইলা।
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.