Números 27

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ইউছুফর পুয়া মানশার খান্দানর জলাপখাদর পুড়িন্তর ছিলছিলা অইলো, মানশার পুয়া মাখীর, মাখীরর পুয়া গিলিয়দ, গিলিয়দর পুয়া হেফর আর হেফরর পুয়ার নাম জলাপখাদ। জলাপখাদর পুড়িন অইলা মহলা, নোয়া, হগলা, মিলকা আর তিরজা।
1 Aproximaram-se as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés; pertencia aos clãs de Manassés, filho de José. Os nomes das suas filhas eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 অউ পুড়িন আইয়া মিলন-তাম্বুর দুয়ারর ছামনে উবাইয়া মুছা নবী, ইমাম আলি-আজর, মুরব্বি নেতা আর হকল বনি ইছরাইলরে কইলা,
2 Elas se prostraram à entrada da Tenda do Encontro diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes de toda a comunidade, e disseram:
3 “আমরার বাবা তো মরুভুমিত মারা গেছইন। আর কুরাহর দলর যেতা মানষে মাবুদর বিরুদ্ধে নাফরমানি করছলা, তাইন তো ইতার লগে আছলা না। তাইন খালি তান নিজর গুনার দায় মারা গেছইন। আর আমরার কুনু ভাই জন্মিছইন না,
3 "Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
4 তে ভাই না থাকায় অখন আমরার বাফর নাম কিতা ই বংশ থাকি মিটিযিতো নি? তান শরিকানর লগে আমরারেও জাগা-জমিনর বাট দেউক্কা।”
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai".
5 তেউ মুছা নবীয়ে তারার বেয়াপারে মাবুদর দরবারো আরজ করলা।
5 Moisés levou o caso perante o Senhor,
6 মাবুদে তানরে জুয়াপ দিলা,
6 e o Senhor lhe disse:
7 “জলাপখাদর পুড়িন্তে ঠিক কথাউ কইছে। তারার বাফর শরিকানর লগে তারারেও জমি-জমার বাট দিতে অইবো। তারা যাতে তারার বাফাইতি জমিন পাইন, ইখান তুমি খিয়াল রাখিও।
7 "As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas, e lhes passará a herança do pai.
8 আর তুমি বনি ইছরাইলরে কও, মরার কালো যুদি কুনু মানষে পুয়াইন না থইয়া মরিযায়, তে তার জমি-জমার বাট তার পুড়িন্তে পাইবা।
8 "Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
9 তার কুনু পুড়িন না থাকলে তার ভাইয়াইন্তে ই সম্পত্তি পাইবা।
9 Se ele não tiver filha, dêem a sua herança aos irmãos dele.
10 তার যুদি কুনু ভাই না থাকে, তে ইতা তার চাচাইন্তে পাইবা।
10 Se não tiver irmãos, dêem-na aos irmãos de seu pai.
11 আর তার যুদি কুনু চাচাও না থাকইন, তে তার বংশর হকল থাকি আপন জনে ই সম্পত্তি পাইবা, এইন ইতার মালিক অইবা। মুছা নবীরে বাতাইল মাবুদর অউ হুকুম অইলো, বনি ইছরাইলর লাগি জমি-জমার আইনর এক ধারা।”
11 Se ainda seu pai não tiver irmãos, dêem a herança ao parente mais próximo em seu clã". Esta será uma exigência legal para os israelitas, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি আবারীম পাহাড়র অউ উচা টিল্লার উপরে উঠো, উঠিয়া আমি বনি ইছরাইলরে যে দেশ দিছি, অখান দেখিলাও।
12 Então o Senhor disse a Moisés: "Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.
13 আর হুনো, তুমার ভাই হারুন যেলা তার বাফ-দাদার লাখান কয়বরো হুতি রইছে, অউ দেশ দেখার বাদে তুমিও অলা তুমার বাফ-দাদার গেছে যাইবায়গি।
13 Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
14 মনো আছে নি, জীন মরুভুমির কাদেশ এলাকার মেরীবা নামর জাগার হউ পানির কথা? মরুভুমিত বনি ইছরাইলে যেবলা পানির লাগি আমার বিরুধিতা করছিল, তারার ছামনে তুমরাও আমারে পাক-পবিত্র কইয়া না মানিয়া আমার হুকুমর উল্টা গেছলায়।”
14 pois, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim, vocês dois desobedeceram à minha ordem de honrar minha santidade perante eles". Isso aconteceu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.
15 অখান হুনিয়া মুছায় আরজ করলা,
15 Moisés disse ao Senhor:
16 “ও মাবুদ, যেইন হকল মানষর জিন্দেগি দান করইন, হউ আল্লা মাবুদে বনি ইছরাইলর উপরে অলা একজন মানষরে বওয়াল করউক্কা,
16 "Que o Senhor, o Deus que a todos dá vida, designe um homem como líder desta comunidade
17 যে নেতায় হকল মানষরে ঘরে-বারে, মাঠো-ময়দানো হকল বেয়াপারে চালাইবা। তেউ মাবুদর বন্দা অকল আ-রাখালি গরু-ছাগলর লাখান অইতা নায়।”
17 para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor".
18 তেউ মাবুদে জুয়াপ দিলা, “নূনর পুত ইউছার ভিতরে তো আল্লাই রুহ আছইন। তুমি তারে আনিয়া তার উপরে তুমার আত থইয়া খেলাফতি বখশিয়া দেও।
18 Então o Senhor disse a Moisés: "Chame Josué, filho de Num, homem em quem está o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 তুমি ইমাম আলি-আজর আর হকল বনি ইছরাইলর ছামনে তারে আজির করিয়া, তারার ছামনেউ তারে দায়িত্ব সমজাই দেও।
19 Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
20 তুমারে যে খেমতা দেওয়া অইছে, অউ খেমতার কিছু বাট তারে দেও, তেউ হক্কল বনি ইছরাইল তার কথায় চলবা।
20 Dê-lhe parte da sua autoridade para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 বাদে হে ইমাম আলি-আজরর গেছে যাইবো, গেলে আলি-আজরে আল্লার পবিত্র উরিম আর তুম্মিম পাথরদি লটারি মারিয়া মাবুদর মর্জি জানতা পারবা। অলা ইউছা আর তামাম বনি ইছরাইলে চলা-ফিরা করবা।”
21 Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha".
22 মুছা নবীয়ে মাবুদর হুকুম মাফিক কাম করলা। তাইন ইমাম আলি-আজর আর বনি ইছরাইলর ছামনে ইউছারে নিয়া আজির করলা।
22 Moisés fez como o Senhor lhe ordenou. Chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade.
23 আর মাবুদর হুকুম মাফিক তান উপরে আত থইয়া তানরে দায়িত্ব সমজাইলা।
23 Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.