Números 27

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ইউছুফর পুয়া মানশার খান্দানর জলাপখাদর পুড়িন্তর ছিলছিলা অইলো, মানশার পুয়া মাখীর, মাখীরর পুয়া গিলিয়দ, গিলিয়দর পুয়া হেফর আর হেফরর পুয়ার নাম জলাপখাদ। জলাপখাদর পুড়িন অইলা মহলা, নোয়া, হগলা, মিলকা আর তিরজা।
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 অউ পুড়িন আইয়া মিলন-তাম্বুর দুয়ারর ছামনে উবাইয়া মুছা নবী, ইমাম আলি-আজর, মুরব্বি নেতা আর হকল বনি ইছরাইলরে কইলা,
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 “আমরার বাবা তো মরুভুমিত মারা গেছইন। আর কুরাহর দলর যেতা মানষে মাবুদর বিরুদ্ধে নাফরমানি করছলা, তাইন তো ইতার লগে আছলা না। তাইন খালি তান নিজর গুনার দায় মারা গেছইন। আর আমরার কুনু ভাই জন্মিছইন না,
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 তে ভাই না থাকায় অখন আমরার বাফর নাম কিতা ই বংশ থাকি মিটিযিতো নি? তান শরিকানর লগে আমরারেও জাগা-জমিনর বাট দেউক্কা।”
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 তেউ মুছা নবীয়ে তারার বেয়াপারে মাবুদর দরবারো আরজ করলা।
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 মাবুদে তানরে জুয়াপ দিলা,
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 “জলাপখাদর পুড়িন্তে ঠিক কথাউ কইছে। তারার বাফর শরিকানর লগে তারারেও জমি-জমার বাট দিতে অইবো। তারা যাতে তারার বাফাইতি জমিন পাইন, ইখান তুমি খিয়াল রাখিও।
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 আর তুমি বনি ইছরাইলরে কও, মরার কালো যুদি কুনু মানষে পুয়াইন না থইয়া মরিযায়, তে তার জমি-জমার বাট তার পুড়িন্তে পাইবা।
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 তার কুনু পুড়িন না থাকলে তার ভাইয়াইন্তে ই সম্পত্তি পাইবা।
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 তার যুদি কুনু ভাই না থাকে, তে ইতা তার চাচাইন্তে পাইবা।
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 আর তার যুদি কুনু চাচাও না থাকইন, তে তার বংশর হকল থাকি আপন জনে ই সম্পত্তি পাইবা, এইন ইতার মালিক অইবা। মুছা নবীরে বাতাইল মাবুদর অউ হুকুম অইলো, বনি ইছরাইলর লাগি জমি-জমার আইনর এক ধারা।”
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 এরবাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি আবারীম পাহাড়র অউ উচা টিল্লার উপরে উঠো, উঠিয়া আমি বনি ইছরাইলরে যে দেশ দিছি, অখান দেখিলাও।
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 আর হুনো, তুমার ভাই হারুন যেলা তার বাফ-দাদার লাখান কয়বরো হুতি রইছে, অউ দেশ দেখার বাদে তুমিও অলা তুমার বাফ-দাদার গেছে যাইবায়গি।
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 মনো আছে নি, জীন মরুভুমির কাদেশ এলাকার মেরীবা নামর জাগার হউ পানির কথা? মরুভুমিত বনি ইছরাইলে যেবলা পানির লাগি আমার বিরুধিতা করছিল, তারার ছামনে তুমরাও আমারে পাক-পবিত্র কইয়া না মানিয়া আমার হুকুমর উল্টা গেছলায়।”
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 অখান হুনিয়া মুছায় আরজ করলা,
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 “ও মাবুদ, যেইন হকল মানষর জিন্দেগি দান করইন, হউ আল্লা মাবুদে বনি ইছরাইলর উপরে অলা একজন মানষরে বওয়াল করউক্কা,
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 যে নেতায় হকল মানষরে ঘরে-বারে, মাঠো-ময়দানো হকল বেয়াপারে চালাইবা। তেউ মাবুদর বন্দা অকল আ-রাখালি গরু-ছাগলর লাখান অইতা নায়।”
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 তেউ মাবুদে জুয়াপ দিলা, “নূনর পুত ইউছার ভিতরে তো আল্লাই রুহ আছইন। তুমি তারে আনিয়া তার উপরে তুমার আত থইয়া খেলাফতি বখশিয়া দেও।
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 তুমি ইমাম আলি-আজর আর হকল বনি ইছরাইলর ছামনে তারে আজির করিয়া, তারার ছামনেউ তারে দায়িত্ব সমজাই দেও।
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 তুমারে যে খেমতা দেওয়া অইছে, অউ খেমতার কিছু বাট তারে দেও, তেউ হক্কল বনি ইছরাইল তার কথায় চলবা।
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 বাদে হে ইমাম আলি-আজরর গেছে যাইবো, গেলে আলি-আজরে আল্লার পবিত্র উরিম আর তুম্মিম পাথরদি লটারি মারিয়া মাবুদর মর্জি জানতা পারবা। অলা ইউছা আর তামাম বনি ইছরাইলে চলা-ফিরা করবা।”
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 মুছা নবীয়ে মাবুদর হুকুম মাফিক কাম করলা। তাইন ইমাম আলি-আজর আর বনি ইছরাইলর ছামনে ইউছারে নিয়া আজির করলা।
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 আর মাবুদর হুকুম মাফিক তান উপরে আত থইয়া তানরে দায়িত্ব সমজাইলা।
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.