Números 21

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 আর কেনানী জাতির অরাদ দেশর বাদশা নেগেভ মরুভুমিত বসত করইন, এইন খবর পাইলা, বনি ইছরাইল জাতি অথারিমর পথেদি আটিয়া আইরা, অখান হুনিয়া বাদশায় তারার উপরে হামলা করিয়া কয়জনরে ধরিয়া নিলাগি।
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 তেউ বনি ইছরাইলে মাবুদর দরবারো মান্নত মানিয়া কইলো, “ও মাবুদ, তুমি যুদি অরাদর অউ বাসিন্দা অকলরে আমরার আতো সপিয়া দেও, তে আমরা তারার গাউ-গেরাম আর টাউন অকল এক্কেবারে বিনাশ করিলিমু।”
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 মাবুদে তারার মিনতি কবুল করলা, আর অনর কেনানী অকলরে তারার আতো সপি দিলা। তারা এরা হক্কলরে আর এরার টাউন অকলরে এক্কেবারে বিনাশ করিল্লো। এরলাগি অউ জাগার নাম অইলো হর্মা, মানি বিনাশ।
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 এরবাদে বনি ইছরাইলে ইদোম দেশর গালাবায় ঘুরিয়া যাওয়ার লাগি হুর পাহাড়র গেছ থাকি নীল দরিয়ার পারেদি রওয়ানা দিলা। অইলে পথর মাজে তারা অধৈর্য অইয়া,
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 মুছা নবী আর আল্লা পাকর বিরুদ্ধে মাতা-মাতি লাগাইলা, তারা কইলা, “আমরারে মিসর দেশ থাকি কেনে বার করি আনলায়, অউ মরুভুমিত আনিয়া মারার লাগি নি? ইনো তো খানিও নাই, পানিও নাই। আর অলা বাজে খানি আমরা দুই চউখে দেখতাম পারি না।”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 অউ সময় মাবুদে তারার মাজে বউত বিষাক্ত হাফ পাঠাইলা। হাফর কামড়ে তারার বউত জন মারা গেলা।
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 তেউ মানষে গিয়া মুছারে কইলা, “আমরা তো আপনার আর মাবুদর বিরুদ্ধে মাতিয়া গুনা করিলিছি। তে আপনে অখন মাবুদর দরবারো মিনতি করউক্কা, যাতে অউ হাফ গুইন আমরার গেছ থাকি হরাইয়া নেইনগি।” তেউ মুছায় তারার লাগি মিনতি করলা।
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি একটা হাফ বানাইয়া উচা এক খুটির উপরে থও। যে মানষরে হাফে কামড়াইবো, হে তুমার অউ হাফর বায় চাইলে ভালা অইযিবো।”
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 তেউ মুছায় খাটি তামাদি এক হাফ বানাইয়া খুটির উপরে থইলা। কুনু জনরে হাফে কামড়াইলে হে অউ তামার হাফর বায় চাইতো, আর বাচিযিতো।
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 বাদে বনি ইছরাইলে রওয়ানা দিলা, আর অবুত নামর জাগাত গিয়া তাম্বু গাড়িলা।
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 আর অবুত থাকি রওয়ানা অইয়া মোয়াব দেশর পুবর সীমানাত, মরুভুমির ইয়া-আবারীমো আইয়া তাম্বু টানাইলা।
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 অখান থাকি রওয়ানা অইয়া জেরেদ নামর হুকনা খালর পারো গিয়া তাম্বু গাড়িলা।
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 জেরেদ থাকি রওয়ানা দিয়া অরনন হুকনা খালর হপারো গিয়া তাম্বু টানাইলা। আমোরী অকলর দেশো থাকি যে মরুভুমি শুরু অইছে, ই খাল আছিল অউ মরুভুমিত। খালর এক পারো মোয়াব দেশ, অইন্য পারো আমোরী অকলর দেশ।
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 মাবুদর জিহাদ নামর কিতাবো তো আছে,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 আউর টাউনর মুখা যাওরা উচা-নিচা নাল,
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 অখান থনে রওয়ানা অইয়া তারা বের নামর এক কুয়ার গেছে আইলা। অনো আইয়া হারলে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি হকল মানষরে একখানো দলা করো, আমি তারারে পানি দিমু।”
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 ইখান হুনিয়া বনি ইছরাইলে অউ গজল গাইলো,
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 ইকটা তো হউ সর্দার অকলর কুয়া,
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 মত্তানা থাকি নহলীয়েল, নহলীয়েল থাকি বামোত,
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 বামোত থাকি মোয়াবর পাহাড়িয়া এক খালর পারো গেলা। অউ খালর কান্দার পিছগা পাহাড়র উচা টিল্লা থাকি মরুভুমি দেখা যায়।
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 বনি ইছরাইলে আমোরী অকলর বাদশা সীহোনর গেছে মানুষ পাঠাইয়া মিনত করলা,
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 “আমরা আপনার দেশর ভিতরেদি পার অই যাইতাম চাইরাম, আমরারে যাইবার দিবা নি? আমরা তো রাজ পথ ছাড়িয়া খেত-কিষি বায় বা আংগুর বাগানেদি যাইতাম নায়, কুনু কুয়ার পানিও খাইতাম নায়। আপনার দেশর সীমানা পারনির আগ পর্যন্ত হামেশা রাজ পথেদি আটাত রইমু।”
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 অইলে বাদশা সীহোনে তান দেশর ভিতরেদি তারারে যাইতে দিলা না। তাইন তান সিপাই দল লইয়া মরুভুমির মাজে বনি ইছরাইলর লগে যুদ্ধত বার অইলা। তাইন ইয়াহাজ টাউনো আইয়া তারার লগে যুদ্ধ লাগাইলা।
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 যুদ্ধত বনি ইছরাইলে হউ বাদশারে তলোয়ারদি কাটিয়া অরনন খাল থাকি জাব্বোক খাল পর্যন্ত তার আস্তা দেশ দখল করিলিলা। তারা বনি-আম্মানর সীমানা পর্যন্ত হকল জাগা দখল করলা, অইলে বনি-আম্মানর সীমানা আছিল খুব মজবুত, ইখানরে ডিংগাইয়া যাওয়া কঠিন।
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 বনি ইছরাইলে হিশবন আর এর আশ-পাশর গাউ-গেরাম সুদ্ধা আমোরী অকলর হকল টাউন দখল করিয়া হনো বসতি গাড়িলা।
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 হিশবন আছিল তো আমোরী বাদশা সীহোনর রাজধানি। তাইন মোয়াব দেশর আগর বাদশার লগে যুদ্ধ করিয়া অরনন খাল পর্যন্ত আস্তা দেশ দখল করছিলা।
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 এরলাগি কবি অকলে কইন,
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 সীহোনর অউ টাউন থাকি আগুইন বার অইয়া,
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 হায়রে মোয়াব, সর্বনাশ!
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 আমরাউ তো তারার লগে যুদ্ধ করছি,
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 এরবাদ থাকি বনি ইছরাইলে আমোরী অকলর দেশো বসত করাত রইলা।
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 হজরত মুছায় জাজিরা টাউনো গুইয়া পাঠানির বাদে বনি ইছরাইলে অউ টাউনর আশ-পাশর গাউ-গেরাম হকলতা দখল করলা, আর হনর বাসিন্দা আমোরী অকলরে খেদাই দিলা।
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 বাদে তারা ফিরিয়া বাশন দেশর বায় রওয়ানা অইলা। তেউ বাশনর বাদশা উজে তার হকল সিপাই লইয়া তারার লগে যুদ্ধ করার লাগি ইদরি টাউনো আইয়া আজিলো।
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 অউ সময় মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি বাদশা উজরে ডরাইও না, আমি তারে, তার আস্তা দেশরে আর হকল সিপাইরে তুমার আতো তুলি দিছি। এরলাগি হিশবনর আমোরী অকলর বাদশা সীহোনরে তুমি যে দশা ঘটাইছলায়, অগুরেও অলা করিও।”
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 তেউ তারা বাদশা উজ, তার পুয়াইন আর হকল মানষরে বিনাশ করলা। হেশ-মেশ তারা কেউ আর জিন্দা রইলো না। বনি ইছরাইলে অউ পুরা দেশ দখল করলা।
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.