Números 20
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 বছরর পয়লা চান্দো হক্কল বনি ইছরাইল জীন মরুভুমিত গিয়া কাদেশ এলাকাত আইয়া রইলা। হনো মুছা নবীর বইন বিবি মরিয়মর ইন্তেকাল অইলো আর তানরে দাফন করা অইলো।
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 হিনো খাইবার কুনু পানি না পাওয়ায় বনি ইছরাইলে মুছা আর হারুনর বিরুদ্ধে দল বান্দিয়া এরার পিছে লাগলা।
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 তারা মুছার লগে কাইজ্জা করিয়া কইলা, “আমরার লগর ভাইয়াইন যেবলা মাবুদর ছামনে মরছলা, হউ সময় আমরাও মরিগেলে ভালা আছিল।
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 মাবুদর বন্দা অকলরে তুমি কেনে অউ মরুভুমিত আনলায়, অখন পশুর পাল সুদ্ধা আমরা হক্কলে অনো জান খুয়াইতাম নি?
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 মিসর দেশ থাকি তুমি কেনে আমরারে অলা যমর গাতো লইয়া আইলায়? ই জাগাত না আছে কুনু ধান-চাউল বা ডুমুর ফল, না আছে আংগুর বা আনুয়ার ফল? আর খাইবার পানিও নাই।”
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 ইতা হুনিয়া মুছা আর হারুন মানষর গেছ থাকি হরিয়া মিলন-তাম্বুর দুয়ারর গেছে গিয়া সইজদাত পড়লা। তেউ মাবুদর নুরর তজল্লি তারার ছামনে জাইর অইলো।
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 মাবুদে মুছারে কইলা,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “তুমি হউ লাঠিটা লও, লইয়া তুমি আর তুমার ভাই হারুনে হকল বনি ইছরাইলরে একখানো দলা করো। আর অউ বড় যে পাথরগু দেখরায়, তারার ছামনে অউ পাথররে হুকুম দেও, দিলে অউ পাথরে পানি দিবো। বনি ইছরাইল আর তারার পশুপাল হকলে যাতে পানি খাইতো পারে, এরলাগি তুমি অউ পাথর থাকি পানি বার করবায়।”
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 মাবুদর হুকুম মত তান ছামনে থাকি মুছায় লাঠিটা লইলা।
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 লইয়া মুছা আর হারুনে মানষরে অউ পাথরর গেছে দলা করলা। আর মুছায় তারারে কইলা, “ও বেইমানর জাত, হুনো, আমরা অউ পাথর থাকি তুমরার লাগি পানি বার করতাম নি?”
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 অখান কইয়া মুছায় লাঠি দিয়া অউ পাথরো দুই বাড়ি মারলা, বাড়ি মারার লগে লগে পাথর থাকি জুরে জুরে পানি বার অইলো, তেউ তারা আর তারার পশুর পালে পানি খাইলা।
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 অইলে মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা, “তুমরা তো বনি ইছরাইলর ছামনে আমারে পাক-পবিত্র কইয়া মানলায় না, আমার জবানর উপরে ভরসা করলায় না। এরলাগি আমি যে দেশখান বনি ইছরাইলরে দান করমু, তুমরা তারারে লইয়া হিনো যাইতায় পারতায় নায়।”
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 পাথর থাকি যে জাগাত পানি বার অইলো, অউ জাগার নাম দেওয়া অইলো মেরীবা, মানি কাইজ্জা। ইনো বনি ইছরাইলে মাবুদর লগে কাইজ্জা করছিল, আর মাবুদে অনোউ তান পাক-পবিত্রতা তারার ছামনে জাইর করছইন।
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 বাদে মুছায় কাদেশ থাকি মানুষ পাঠাইয়া ইদোম দেশর বাদশারে কইলা, “আমরা তো বনি ইছরাইল, আপনার ছিলছিলার ভাইয়াইন। আপনার দরবারো আমরার একখান আরজি আছে, আপনে তো আমরার দুখ-মছিবতর কথা জানইন।
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 তে আমরার বাফ-দাদাইন তো মিসর দেশো গেছলা, আর আমরা বউত বছর হনো আছলাম। মিসরী অকলে আমরা আর আমরার ময়-মুরব্বির উপরে জুলুম-মছিবত করায়,
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 আমরা মাবুদর দরবারো কান্দা-কাটি করলাম। তেউ মাবুদে আমরার ফরিয়াদ কবুল করিয়া, তান ফিরিস্তা পাঠাইয়া আমরারে হউ দেশ থাকি বার করি আনছইন।
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 আপনে আমরারে আপনার দেশর মাজদি যাইবার সুযোগ খান দেউক্কা। আমরা আপনার কুনু খেত-কিষি বা আংগুর বাগানর মাজেদি যাইতাম নায়, কুনু কুয়া থাকি পানিও তুলিয়া খাইতাম নায়। আমরা খালি রাজ পথেদি আটিয়া যাইমু, আপনার দেশর সীমানা পারনির আগ পর্যন্ত ডাইনে-বাউয়ে কুনুবায় পাও বাড়াইতাম নায়।”
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 অইলে ইদোমর বাদশায় কইলা, “না, না, তুমরা ইবায় যাইতায় পারতায় নায়। যাইবার চেষ্টা করলে আমরা যুদ্ধত বার অইয়া তুমরার উপরে হামলা করমু।”
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 তেউ বনি ইছরাইলে জুয়াপ দিলা, “আমরা তো খালি রাজ পথেদি যাইমু। আমরা বা আমরার পশুর পালে যুদি আপনার দেশর কুনু পানি খাই, তে ইতার দাম দিলাইমু। আমরা পাওয়ে আটিয়া খালি দেশ পাড়ি দিয়া যাইতাম চাইরাম।”
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 অইলে ইদোম দেশর বাদশায় হিরবার কইলো, “না, না, ইবায়দি তুমরার যাওয়া নিষেধ।” বাদে ইদোম দেশর বউত সিপাইয়ে বেটাগিরি দেখাইয়া বনি ইছরাইলর লগে লাড়াই করাত বার অইলো।
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 তারা বনি ইছরাইলরে দেশর ভিতরেদি যাইতে দিলো না, এরলাগি এরা হকল ফিরিয়া আইলা।
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 এরবাদে বনি ইছরাইল কাদেশ থাকি রওয়ানা অইয়া হুর পাহাড়র গেছে গিয়া আজিলা।
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 হিনো ইদোম দেশর সীমানার ধারো মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 “হারুন তো তার বাফ-দাদার গেছে কয়বরো যাইতেগি অইবো। আর আমি বনি ইছরাইলরে যে দেশ দিমু, হে তো হি দেশো যাইতো পারতো নায়। মনো আছে নি, মেরীবা নামর জাগাত পানির বেয়াপারে তুমরা আমার হুকুমর উল্টা কাম করছো।
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 তে হারুন আর তার পুয়া আলি-আজররে লইয়া তুমি হুর পাহাড়র উপরে উঠো।
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 উঠিয়া হারুনর গতর থাকি ইমামতি লেবাছ খুলিয়া তার পুয়ারে ফিন্দাও, কারন হারুন তার বাফ-দাদার গেছে যাইবোগি, হনোউ তার ইন্তেকাল অইবো।”
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 মুছায় মাবুদর হুকুম মাফিক অলা করলা। হকল বনি ইছরাইলর ছামনে তারা হুর পাহাড়র উপরে উঠলা।
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 উঠার বাদে মুছায় হারুনর ইমামতি লেবাছ খুলিয়া হারি এন পুয়া আলি-আজররে ফিন্দাইলা। হউ পাহাড়র উপরে হারুনে ইন্তেকাল করলা। বাদে মুছা আর আলি-আজর পাহাড় থাকি লামিয়া আইলা।
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 বনি ইছরাইলে হারুনর মউতর খবর হুনিয়া পুরা তিশ দিন তান লাগি মাত্তম করলা।
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.