Mateus 25

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 এরবাদে ইছায় কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই অইলো অলা দশগু পুড়ির লাখান, যেতা পুড়িন্তে বিয়ার দামান্দরে আগুয়াইয়া আনার লাগি লেম-লেমটন লইয়া বার অইলো।
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 এরার মাজে পাচ জন আছিল আখলদার আর পাচ জন আছিল বেআখল।
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 বেআখল পুড়িন্তে খালি লেম লইয়া বার অইলো, লেমর কুনু তেল নিলো না।
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 অইলে আখলদার পুড়িন্তে লেমর লগে ফিফাত করি তেলও নিলো।
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 দামান্দ আইতে দেরি অওয়ায় তারা হকলউ উংগাইতে উংগাইতে ঘুমাই গেল।
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “বাদে আধা-রাইতকুর বালা চিল্লানি হুনা গেল, ‘দামান্দ আইচ্ছইন, দামান্দ আইচ্ছইন, জলদি বারও।’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 চিল্লানি হুনিয়া অউ পুড়িন উঠিয়া লেম-লেমটন ঠিক করাত লাগলা।
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 হউ বেআখল পুড়িন্তে আখলদার পুড়িনরে কইলা, ‘আমরারে থুড়া তেল দেও না, আমরার লেম লিমিযারগি।’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 তারা কইলা, ‘আমরার গেছে যেতা তেল আছে, ইতা তো আমরারউ লাগবো। তে তুমরা দোকান থাকি তেল আনাইলাও।’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 অউ বেআখল পুড়িন তেল আনাত গিয়া হারলেউ দামান্দ আইল্লা। অউ সময় আখলদার অউ পুড়িন জুইত আছলা, তারা দামান্দরে লইয়া বিয়া বাড়িত হামাইলো। তারা হামানির বাদেউ দুয়ার বন্দ করা অইলো।
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 বাদে অউ বেআখল পুড়িন্তে আইয়া দুয়ার বন্দ দেখিয়া কইলা, ‘হুনরা নি, দুয়ার খান খুলউক্কা।’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 দামান্দে জুয়াপ দিলা, ‘আমি হাছাউ কইরাম, আমি তো তুমরারে চিনি না।’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 অউ কিচ্ছার বাদে ইছায় কইলা, “এরদায় তুমরা হুশিয়ার রইও, হি দিন আর হি সময়র কথা তো কেউরর জানা নাই।”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 তাইন আরো কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই অলা একজন মানষর লাখান, এইন বিদেশ যাওয়ার বালা তান চাকর অকলর আতো আস্তা সম্পত্তির ভার সমজাই দিলা।
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 এরার যোইগ্যতা মাফিক তাইন একজনরে পাচ আজার টেকা, দুছরা জনরে দুই আজার আর আরক জনরে এক আজার টেকা দিলা।
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 পাচ আজার টেকা যে পাইছিল, হে অউ টেকাদি কারবার করিয়া আরো পাচ আজার লাভ করলো।
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 দুই আজার টেকা যে পাইছিল, হে-ও আরো দুই আজার লাভ করলো।
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 অইলে এক আজার টেকা যে পাইছিল, হে তার মালিকর ই টেকা কামো না লাগাইয়া গাত খুদিয়া মাটির তলে থইলো।
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “বউত দিন বাদে হউ মালিক দেশো আইয়া তারার হিসাব-নিকাশ চাইলা।
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 তেউ পাচ আজার টেকা যে পাইছিল, হে আরো পাচ আজার লইয়া আইয়া মালিকরে কইলো, ‘ছাব, আপনে আমারে পাচ আজার টেকা দিছলা, অউ টেকাদি আমি আরো পাচ আজার লাভ করছি।’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 ইখান হুনিয়া মালিকে কইলা, ‘সাব্বাস, তুমি খুব হক-হালালি মানুষ। তুমি হুরু-মুরু বেয়াপারেউ হক-হালাল রইছো, এরলাগি আমি তুমারে আরো বউত বড় দায়িত্ব দিমু। আও, আমার খুশির ভাগি অও।’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 বাদে দুই আজার টেকা যে পাইছিল, হে আইয়া কইলো, ‘ছাব, আপনে আমারে দুই আজার টেকা দিছলা। আমি তো আরো দুই আজার লাভ করছি।’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 তেউ মালিকে কইলা, ‘সাব্বাস, তুমি খুব হক-হালালি মানুষ। তুমি থুড়া বেয়াপারেউ হক-হালাল রইছো, এরলাগি আমি তুমারে আরো বউত বড় দায়িত্ব দিমু। আও, আমার খুশির ভাগি অও।’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 অইলে এক আজার টেকা যারে দিছলা, হে আইয়া কইলো, ‘ছাব, আমি জানি আপনে খুব কড়া মানুষ। আপনে খেত না করিয়াও ধান কাটইন আর বাইন না দিলেও আলি হুরইন।
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 এরদায় আমি ডরাইয়া আপনার টেকা মাটির তলে লুকাইয়া থইছলাম। অউ নেউক্কা আপনার টেকা।’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 মালিকে কইলা, ‘হায়রে খবিছ, তুইন তো কুড়িয়া। তুই যুদি ইখান মনো করলে, আমি খেত না করলেও ধান কাটি আর বাইন না দিলেও আলি হুরি,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 তে আমার টেকা তুই বেপারির গেছে দিলে না কেনে? তে তো আমি আইয়া মুল টেকার লগে কিছু লাভ পাইলাম অনে।’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 বাদে তাইন অইন্য চাকর অকলরে কইলা, ‘তুমরা অগুর গেছ থাকি অউ টেকা নিয়া, দশ আজার যার গেছে আছে তারে দেও।
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 হুনো, যার আছে তারে আরো দেওয়া অইবো, তার আরো বাড়িবো। অইলে যার নাই, তার যেতা আছে অতাও কাড়িয়া নেওয়া অইবো।
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 অউ বজ্জাত চাকররে নিয়া তুমরা আন্দাইর গাতো ফালাই দেও। হউ গাতো মানষে কান্দা-কাটি করবো আর জালা-যন্ত্রনায় দাত কিড়িমিড়ি দিবো।’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “বিন-আদমে যেবলা ফিরিস্তা অকলরে লইয়া নিজর মহিমায় হিরবার আইবা, আইয়া নিজর বাদশাইর গদিত বইবা।
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 অউ সময় দুনিয়ার তামাম জাতির মানষরে তান ছামনে আনা অইবো। রাখালে যেলা মেড়া আর ছাগলরে আলাদা করে, তাইনও অউলা হকল মানষরে আলগাইয়া দুই ভাগ করবা।
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 তান ডাইন গালাবায় মেড়া আর বাউ গালাবায় ছাগলরে রাখবা।
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “এরবাদে বাদশায় তান ডাইন গালার মানষরে কইবা, ‘তুমরা যারা আমার বাতুনি বাফর রহম পাইছো, তুমরা আও। আর দুনিয়ার পয়লা থাকি তুমরার লাগি যে বাদশাই তিয়ার করি রাখা অইছে, অউ বাদশাইর দখল সমজিয়া নেও।
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 মনো আছে নি, আমার যেবলা পেটো ভুক লাগছিল, তুমরা আমারে খানি দিছলায়, পিয়াছর সময় পানি দিছলায়, আর মুছাফির হালতে আমারে আশ্রয় দিছলায়।
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 আমি যেবলা উদলা আছলাম, তুমরা কাপড় দিছলায়, বেমারর সময় খেজমত করছলায়, আর জেল খানাত আমারে দেখাত গেছলায়।’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “অউ সময় হউ আল্লাওয়ালা মানষে কইবা, ‘মালিক, আপনার ভুক লাগায় আমরা কুন সময় আপনারে খাওয়াইলাম? কুন সময় আপনারে পানি দিলাম?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 আর কুন সময় মুছাফির হালতে আপনারে আশ্রয় দিলাম, খালি গা দেখিয়া কুন সময় কাপড় দিলাম?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 আর কুন সময়উ বা বেমারি হালতো আপনার খেজমত করলাম, বা জেল খানাত দেখাত গেলাম?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 অউ সময় বাদশায় তারারে কইবা, ‘আমি হক কথা কইরাম, আমার অউ হুরু-মুরু একজন মানষর লাগি তুমরা যেবলা ইতা করছো, এর মানি আমারেউ করছো।’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “বাদে বাদশায় তান বাউ গালার মানষরে কইবা, ‘ও লান্নতির দল, আমার ছামন থাকি বাগো। ইবলিছ-শয়তান আর তার চামচা জিন্নাত অকলর লাগি দোজখর যে আগুইন তিয়ার করা অইছে, হনো যাও।
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 আমার পেটো ভুকর কালো তুমরা আমারে খাওয়াইছো না, পিয়াছর সময় পানি দিছো না।
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 আমার মুছাফির হালতো রইবার আশ্রয় দিছো না, আমি যেবলা উদলা আছলাম, কাপড় দিছো না, বেমারর সময় চাইছো না, আমারে দেখার লাগি জেলখানাতও গেছো না।’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “অউ সময় তারা কইবা, ‘হুজুর, আমরা কুন সময় ইতা করলাম? আপনারে ভুকাসি, পিয়াছি, মুছাফির, উদলা গতর, বেমারি আর জেল খানাত দেখিয়াও সাইয্য করলাম না?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 বাদশায় তারারে কইবা, ‘আমি হক কথা কইরাম, আমার অউ হুরু-মুরু একজন মানষর লাগিউ তুমরা যেবলা ইতা করছো না, এর মানি আমারেউ করছো না।’ ”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 হেশে ইছায় কইলা, “অউ নাফরমান অকলে আখেরাতো চিরকাল সাজা পাইবা, অইলে আল্লাওয়ালা মানষে আখেরি জিন্দেগি পাইবা।”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.