Mateus 25

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 এরবাদে ইছায় কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই অইলো অলা দশগু পুড়ির লাখান, যেতা পুড়িন্তে বিয়ার দামান্দরে আগুয়াইয়া আনার লাগি লেম-লেমটন লইয়া বার অইলো।
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 এরার মাজে পাচ জন আছিল আখলদার আর পাচ জন আছিল বেআখল।
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 বেআখল পুড়িন্তে খালি লেম লইয়া বার অইলো, লেমর কুনু তেল নিলো না।
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 অইলে আখলদার পুড়িন্তে লেমর লগে ফিফাত করি তেলও নিলো।
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 দামান্দ আইতে দেরি অওয়ায় তারা হকলউ উংগাইতে উংগাইতে ঘুমাই গেল।
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “বাদে আধা-রাইতকুর বালা চিল্লানি হুনা গেল, ‘দামান্দ আইচ্ছইন, দামান্দ আইচ্ছইন, জলদি বারও।’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 চিল্লানি হুনিয়া অউ পুড়িন উঠিয়া লেম-লেমটন ঠিক করাত লাগলা।
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 হউ বেআখল পুড়িন্তে আখলদার পুড়িনরে কইলা, ‘আমরারে থুড়া তেল দেও না, আমরার লেম লিমিযারগি।’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 তারা কইলা, ‘আমরার গেছে যেতা তেল আছে, ইতা তো আমরারউ লাগবো। তে তুমরা দোকান থাকি তেল আনাইলাও।’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 অউ বেআখল পুড়িন তেল আনাত গিয়া হারলেউ দামান্দ আইল্লা। অউ সময় আখলদার অউ পুড়িন জুইত আছলা, তারা দামান্দরে লইয়া বিয়া বাড়িত হামাইলো। তারা হামানির বাদেউ দুয়ার বন্দ করা অইলো।
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 বাদে অউ বেআখল পুড়িন্তে আইয়া দুয়ার বন্দ দেখিয়া কইলা, ‘হুনরা নি, দুয়ার খান খুলউক্কা।’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 দামান্দে জুয়াপ দিলা, ‘আমি হাছাউ কইরাম, আমি তো তুমরারে চিনি না।’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 অউ কিচ্ছার বাদে ইছায় কইলা, “এরদায় তুমরা হুশিয়ার রইও, হি দিন আর হি সময়র কথা তো কেউরর জানা নাই।”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 তাইন আরো কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই অলা একজন মানষর লাখান, এইন বিদেশ যাওয়ার বালা তান চাকর অকলর আতো আস্তা সম্পত্তির ভার সমজাই দিলা।
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 এরার যোইগ্যতা মাফিক তাইন একজনরে পাচ আজার টেকা, দুছরা জনরে দুই আজার আর আরক জনরে এক আজার টেকা দিলা।
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 পাচ আজার টেকা যে পাইছিল, হে অউ টেকাদি কারবার করিয়া আরো পাচ আজার লাভ করলো।
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 দুই আজার টেকা যে পাইছিল, হে-ও আরো দুই আজার লাভ করলো।
17 Da mesma sorte, o que
18 অইলে এক আজার টেকা যে পাইছিল, হে তার মালিকর ই টেকা কামো না লাগাইয়া গাত খুদিয়া মাটির তলে থইলো।
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “বউত দিন বাদে হউ মালিক দেশো আইয়া তারার হিসাব-নিকাশ চাইলা।
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 তেউ পাচ আজার টেকা যে পাইছিল, হে আরো পাচ আজার লইয়া আইয়া মালিকরে কইলো, ‘ছাব, আপনে আমারে পাচ আজার টেকা দিছলা, অউ টেকাদি আমি আরো পাচ আজার লাভ করছি।’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 ইখান হুনিয়া মালিকে কইলা, ‘সাব্বাস, তুমি খুব হক-হালালি মানুষ। তুমি হুরু-মুরু বেয়াপারেউ হক-হালাল রইছো, এরলাগি আমি তুমারে আরো বউত বড় দায়িত্ব দিমু। আও, আমার খুশির ভাগি অও।’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 বাদে দুই আজার টেকা যে পাইছিল, হে আইয়া কইলো, ‘ছাব, আপনে আমারে দুই আজার টেকা দিছলা। আমি তো আরো দুই আজার লাভ করছি।’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 তেউ মালিকে কইলা, ‘সাব্বাস, তুমি খুব হক-হালালি মানুষ। তুমি থুড়া বেয়াপারেউ হক-হালাল রইছো, এরলাগি আমি তুমারে আরো বউত বড় দায়িত্ব দিমু। আও, আমার খুশির ভাগি অও।’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 অইলে এক আজার টেকা যারে দিছলা, হে আইয়া কইলো, ‘ছাব, আমি জানি আপনে খুব কড়া মানুষ। আপনে খেত না করিয়াও ধান কাটইন আর বাইন না দিলেও আলি হুরইন।
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 এরদায় আমি ডরাইয়া আপনার টেকা মাটির তলে লুকাইয়া থইছলাম। অউ নেউক্কা আপনার টেকা।’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 মালিকে কইলা, ‘হায়রে খবিছ, তুইন তো কুড়িয়া। তুই যুদি ইখান মনো করলে, আমি খেত না করলেও ধান কাটি আর বাইন না দিলেও আলি হুরি,
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 তে আমার টেকা তুই বেপারির গেছে দিলে না কেনে? তে তো আমি আইয়া মুল টেকার লগে কিছু লাভ পাইলাম অনে।’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 বাদে তাইন অইন্য চাকর অকলরে কইলা, ‘তুমরা অগুর গেছ থাকি অউ টেকা নিয়া, দশ আজার যার গেছে আছে তারে দেও।
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 হুনো, যার আছে তারে আরো দেওয়া অইবো, তার আরো বাড়িবো। অইলে যার নাই, তার যেতা আছে অতাও কাড়িয়া নেওয়া অইবো।
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 অউ বজ্জাত চাকররে নিয়া তুমরা আন্দাইর গাতো ফালাই দেও। হউ গাতো মানষে কান্দা-কাটি করবো আর জালা-যন্ত্রনায় দাত কিড়িমিড়ি দিবো।’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “বিন-আদমে যেবলা ফিরিস্তা অকলরে লইয়া নিজর মহিমায় হিরবার আইবা, আইয়া নিজর বাদশাইর গদিত বইবা।
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 অউ সময় দুনিয়ার তামাম জাতির মানষরে তান ছামনে আনা অইবো। রাখালে যেলা মেড়া আর ছাগলরে আলাদা করে, তাইনও অউলা হকল মানষরে আলগাইয়া দুই ভাগ করবা।
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 তান ডাইন গালাবায় মেড়া আর বাউ গালাবায় ছাগলরে রাখবা।
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “এরবাদে বাদশায় তান ডাইন গালার মানষরে কইবা, ‘তুমরা যারা আমার বাতুনি বাফর রহম পাইছো, তুমরা আও। আর দুনিয়ার পয়লা থাকি তুমরার লাগি যে বাদশাই তিয়ার করি রাখা অইছে, অউ বাদশাইর দখল সমজিয়া নেও।
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 মনো আছে নি, আমার যেবলা পেটো ভুক লাগছিল, তুমরা আমারে খানি দিছলায়, পিয়াছর সময় পানি দিছলায়, আর মুছাফির হালতে আমারে আশ্রয় দিছলায়।
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 আমি যেবলা উদলা আছলাম, তুমরা কাপড় দিছলায়, বেমারর সময় খেজমত করছলায়, আর জেল খানাত আমারে দেখাত গেছলায়।’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “অউ সময় হউ আল্লাওয়ালা মানষে কইবা, ‘মালিক, আপনার ভুক লাগায় আমরা কুন সময় আপনারে খাওয়াইলাম? কুন সময় আপনারে পানি দিলাম?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 আর কুন সময় মুছাফির হালতে আপনারে আশ্রয় দিলাম, খালি গা দেখিয়া কুন সময় কাপড় দিলাম?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 আর কুন সময়উ বা বেমারি হালতো আপনার খেজমত করলাম, বা জেল খানাত দেখাত গেলাম?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 অউ সময় বাদশায় তারারে কইবা, ‘আমি হক কথা কইরাম, আমার অউ হুরু-মুরু একজন মানষর লাগি তুমরা যেবলা ইতা করছো, এর মানি আমারেউ করছো।’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “বাদে বাদশায় তান বাউ গালার মানষরে কইবা, ‘ও লান্নতির দল, আমার ছামন থাকি বাগো। ইবলিছ-শয়তান আর তার চামচা জিন্নাত অকলর লাগি দোজখর যে আগুইন তিয়ার করা অইছে, হনো যাও।
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 আমার পেটো ভুকর কালো তুমরা আমারে খাওয়াইছো না, পিয়াছর সময় পানি দিছো না।
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 আমার মুছাফির হালতো রইবার আশ্রয় দিছো না, আমি যেবলা উদলা আছলাম, কাপড় দিছো না, বেমারর সময় চাইছো না, আমারে দেখার লাগি জেলখানাতও গেছো না।’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “অউ সময় তারা কইবা, ‘হুজুর, আমরা কুন সময় ইতা করলাম? আপনারে ভুকাসি, পিয়াছি, মুছাফির, উদলা গতর, বেমারি আর জেল খানাত দেখিয়াও সাইয্য করলাম না?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 বাদশায় তারারে কইবা, ‘আমি হক কথা কইরাম, আমার অউ হুরু-মুরু একজন মানষর লাগিউ তুমরা যেবলা ইতা করছো না, এর মানি আমারেউ করছো না।’ ”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 হেশে ইছায় কইলা, “অউ নাফরমান অকলে আখেরাতো চিরকাল সাজা পাইবা, অইলে আল্লাওয়ালা মানষে আখেরি জিন্দেগি পাইবা।”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.