Mateus 25
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 এরবাদে ইছায় কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই অইলো অলা দশগু পুড়ির লাখান, যেতা পুড়িন্তে বিয়ার দামান্দরে আগুয়াইয়া আনার লাগি লেম-লেমটন লইয়া বার অইলো।
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 এরার মাজে পাচ জন আছিল আখলদার আর পাচ জন আছিল বেআখল।
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 বেআখল পুড়িন্তে খালি লেম লইয়া বার অইলো, লেমর কুনু তেল নিলো না।
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 অইলে আখলদার পুড়িন্তে লেমর লগে ফিফাত করি তেলও নিলো।
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 দামান্দ আইতে দেরি অওয়ায় তারা হকলউ উংগাইতে উংগাইতে ঘুমাই গেল।
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “বাদে আধা-রাইতকুর বালা চিল্লানি হুনা গেল, ‘দামান্দ আইচ্ছইন, দামান্দ আইচ্ছইন, জলদি বারও।’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 চিল্লানি হুনিয়া অউ পুড়িন উঠিয়া লেম-লেমটন ঠিক করাত লাগলা।
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 হউ বেআখল পুড়িন্তে আখলদার পুড়িনরে কইলা, ‘আমরারে থুড়া তেল দেও না, আমরার লেম লিমিযারগি।’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 তারা কইলা, ‘আমরার গেছে যেতা তেল আছে, ইতা তো আমরারউ লাগবো। তে তুমরা দোকান থাকি তেল আনাইলাও।’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 অউ বেআখল পুড়িন তেল আনাত গিয়া হারলেউ দামান্দ আইল্লা। অউ সময় আখলদার অউ পুড়িন জুইত আছলা, তারা দামান্দরে লইয়া বিয়া বাড়িত হামাইলো। তারা হামানির বাদেউ দুয়ার বন্দ করা অইলো।
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 বাদে অউ বেআখল পুড়িন্তে আইয়া দুয়ার বন্দ দেখিয়া কইলা, ‘হুনরা নি, দুয়ার খান খুলউক্কা।’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 দামান্দে জুয়াপ দিলা, ‘আমি হাছাউ কইরাম, আমি তো তুমরারে চিনি না।’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 অউ কিচ্ছার বাদে ইছায় কইলা, “এরদায় তুমরা হুশিয়ার রইও, হি দিন আর হি সময়র কথা তো কেউরর জানা নাই।”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 তাইন আরো কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই অলা একজন মানষর লাখান, এইন বিদেশ যাওয়ার বালা তান চাকর অকলর আতো আস্তা সম্পত্তির ভার সমজাই দিলা।
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 এরার যোইগ্যতা মাফিক তাইন একজনরে পাচ আজার টেকা, দুছরা জনরে দুই আজার আর আরক জনরে এক আজার টেকা দিলা।
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 পাচ আজার টেকা যে পাইছিল, হে অউ টেকাদি কারবার করিয়া আরো পাচ আজার লাভ করলো।
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 দুই আজার টেকা যে পাইছিল, হে-ও আরো দুই আজার লাভ করলো।
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 অইলে এক আজার টেকা যে পাইছিল, হে তার মালিকর ই টেকা কামো না লাগাইয়া গাত খুদিয়া মাটির তলে থইলো।
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “বউত দিন বাদে হউ মালিক দেশো আইয়া তারার হিসাব-নিকাশ চাইলা।
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 তেউ পাচ আজার টেকা যে পাইছিল, হে আরো পাচ আজার লইয়া আইয়া মালিকরে কইলো, ‘ছাব, আপনে আমারে পাচ আজার টেকা দিছলা, অউ টেকাদি আমি আরো পাচ আজার লাভ করছি।’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 ইখান হুনিয়া মালিকে কইলা, ‘সাব্বাস, তুমি খুব হক-হালালি মানুষ। তুমি হুরু-মুরু বেয়াপারেউ হক-হালাল রইছো, এরলাগি আমি তুমারে আরো বউত বড় দায়িত্ব দিমু। আও, আমার খুশির ভাগি অও।’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 বাদে দুই আজার টেকা যে পাইছিল, হে আইয়া কইলো, ‘ছাব, আপনে আমারে দুই আজার টেকা দিছলা। আমি তো আরো দুই আজার লাভ করছি।’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 তেউ মালিকে কইলা, ‘সাব্বাস, তুমি খুব হক-হালালি মানুষ। তুমি থুড়া বেয়াপারেউ হক-হালাল রইছো, এরলাগি আমি তুমারে আরো বউত বড় দায়িত্ব দিমু। আও, আমার খুশির ভাগি অও।’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 অইলে এক আজার টেকা যারে দিছলা, হে আইয়া কইলো, ‘ছাব, আমি জানি আপনে খুব কড়া মানুষ। আপনে খেত না করিয়াও ধান কাটইন আর বাইন না দিলেও আলি হুরইন।
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 এরদায় আমি ডরাইয়া আপনার টেকা মাটির তলে লুকাইয়া থইছলাম। অউ নেউক্কা আপনার টেকা।’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 মালিকে কইলা, ‘হায়রে খবিছ, তুইন তো কুড়িয়া। তুই যুদি ইখান মনো করলে, আমি খেত না করলেও ধান কাটি আর বাইন না দিলেও আলি হুরি,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 তে আমার টেকা তুই বেপারির গেছে দিলে না কেনে? তে তো আমি আইয়া মুল টেকার লগে কিছু লাভ পাইলাম অনে।’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 বাদে তাইন অইন্য চাকর অকলরে কইলা, ‘তুমরা অগুর গেছ থাকি অউ টেকা নিয়া, দশ আজার যার গেছে আছে তারে দেও।
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 হুনো, যার আছে তারে আরো দেওয়া অইবো, তার আরো বাড়িবো। অইলে যার নাই, তার যেতা আছে অতাও কাড়িয়া নেওয়া অইবো।
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 অউ বজ্জাত চাকররে নিয়া তুমরা আন্দাইর গাতো ফালাই দেও। হউ গাতো মানষে কান্দা-কাটি করবো আর জালা-যন্ত্রনায় দাত কিড়িমিড়ি দিবো।’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “বিন-আদমে যেবলা ফিরিস্তা অকলরে লইয়া নিজর মহিমায় হিরবার আইবা, আইয়া নিজর বাদশাইর গদিত বইবা।
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 অউ সময় দুনিয়ার তামাম জাতির মানষরে তান ছামনে আনা অইবো। রাখালে যেলা মেড়া আর ছাগলরে আলাদা করে, তাইনও অউলা হকল মানষরে আলগাইয়া দুই ভাগ করবা।
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 তান ডাইন গালাবায় মেড়া আর বাউ গালাবায় ছাগলরে রাখবা।
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “এরবাদে বাদশায় তান ডাইন গালার মানষরে কইবা, ‘তুমরা যারা আমার বাতুনি বাফর রহম পাইছো, তুমরা আও। আর দুনিয়ার পয়লা থাকি তুমরার লাগি যে বাদশাই তিয়ার করি রাখা অইছে, অউ বাদশাইর দখল সমজিয়া নেও।
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 মনো আছে নি, আমার যেবলা পেটো ভুক লাগছিল, তুমরা আমারে খানি দিছলায়, পিয়াছর সময় পানি দিছলায়, আর মুছাফির হালতে আমারে আশ্রয় দিছলায়।
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 আমি যেবলা উদলা আছলাম, তুমরা কাপড় দিছলায়, বেমারর সময় খেজমত করছলায়, আর জেল খানাত আমারে দেখাত গেছলায়।’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “অউ সময় হউ আল্লাওয়ালা মানষে কইবা, ‘মালিক, আপনার ভুক লাগায় আমরা কুন সময় আপনারে খাওয়াইলাম? কুন সময় আপনারে পানি দিলাম?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 আর কুন সময় মুছাফির হালতে আপনারে আশ্রয় দিলাম, খালি গা দেখিয়া কুন সময় কাপড় দিলাম?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 আর কুন সময়উ বা বেমারি হালতো আপনার খেজমত করলাম, বা জেল খানাত দেখাত গেলাম?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 অউ সময় বাদশায় তারারে কইবা, ‘আমি হক কথা কইরাম, আমার অউ হুরু-মুরু একজন মানষর লাগি তুমরা যেবলা ইতা করছো, এর মানি আমারেউ করছো।’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “বাদে বাদশায় তান বাউ গালার মানষরে কইবা, ‘ও লান্নতির দল, আমার ছামন থাকি বাগো। ইবলিছ-শয়তান আর তার চামচা জিন্নাত অকলর লাগি দোজখর যে আগুইন তিয়ার করা অইছে, হনো যাও।
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 আমার পেটো ভুকর কালো তুমরা আমারে খাওয়াইছো না, পিয়াছর সময় পানি দিছো না।
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 আমার মুছাফির হালতো রইবার আশ্রয় দিছো না, আমি যেবলা উদলা আছলাম, কাপড় দিছো না, বেমারর সময় চাইছো না, আমারে দেখার লাগি জেলখানাতও গেছো না।’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “অউ সময় তারা কইবা, ‘হুজুর, আমরা কুন সময় ইতা করলাম? আপনারে ভুকাসি, পিয়াছি, মুছাফির, উদলা গতর, বেমারি আর জেল খানাত দেখিয়াও সাইয্য করলাম না?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 বাদশায় তারারে কইবা, ‘আমি হক কথা কইরাম, আমার অউ হুরু-মুরু একজন মানষর লাগিউ তুমরা যেবলা ইতা করছো না, এর মানি আমারেউ করছো না।’ ”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 হেশে ইছায় কইলা, “অউ নাফরমান অকলে আখেরাতো চিরকাল সাজা পাইবা, অইলে আল্লাওয়ালা মানষে আখেরি জিন্দেগি পাইবা।”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.