Mateus 25
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 এরবাদে ইছায় কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই অইলো অলা দশগু পুড়ির লাখান, যেতা পুড়িন্তে বিয়ার দামান্দরে আগুয়াইয়া আনার লাগি লেম-লেমটন লইয়া বার অইলো।
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 এরার মাজে পাচ জন আছিল আখলদার আর পাচ জন আছিল বেআখল।
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 বেআখল পুড়িন্তে খালি লেম লইয়া বার অইলো, লেমর কুনু তেল নিলো না।
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 অইলে আখলদার পুড়িন্তে লেমর লগে ফিফাত করি তেলও নিলো।
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 দামান্দ আইতে দেরি অওয়ায় তারা হকলউ উংগাইতে উংগাইতে ঘুমাই গেল।
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “বাদে আধা-রাইতকুর বালা চিল্লানি হুনা গেল, ‘দামান্দ আইচ্ছইন, দামান্দ আইচ্ছইন, জলদি বারও।’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 চিল্লানি হুনিয়া অউ পুড়িন উঠিয়া লেম-লেমটন ঠিক করাত লাগলা।
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 হউ বেআখল পুড়িন্তে আখলদার পুড়িনরে কইলা, ‘আমরারে থুড়া তেল দেও না, আমরার লেম লিমিযারগি।’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 তারা কইলা, ‘আমরার গেছে যেতা তেল আছে, ইতা তো আমরারউ লাগবো। তে তুমরা দোকান থাকি তেল আনাইলাও।’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 অউ বেআখল পুড়িন তেল আনাত গিয়া হারলেউ দামান্দ আইল্লা। অউ সময় আখলদার অউ পুড়িন জুইত আছলা, তারা দামান্দরে লইয়া বিয়া বাড়িত হামাইলো। তারা হামানির বাদেউ দুয়ার বন্দ করা অইলো।
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 বাদে অউ বেআখল পুড়িন্তে আইয়া দুয়ার বন্দ দেখিয়া কইলা, ‘হুনরা নি, দুয়ার খান খুলউক্কা।’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 দামান্দে জুয়াপ দিলা, ‘আমি হাছাউ কইরাম, আমি তো তুমরারে চিনি না।’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 অউ কিচ্ছার বাদে ইছায় কইলা, “এরদায় তুমরা হুশিয়ার রইও, হি দিন আর হি সময়র কথা তো কেউরর জানা নাই।”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 তাইন আরো কইলা, “বেহেস্তি বাদশাই অলা একজন মানষর লাখান, এইন বিদেশ যাওয়ার বালা তান চাকর অকলর আতো আস্তা সম্পত্তির ভার সমজাই দিলা।
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 এরার যোইগ্যতা মাফিক তাইন একজনরে পাচ আজার টেকা, দুছরা জনরে দুই আজার আর আরক জনরে এক আজার টেকা দিলা।
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 পাচ আজার টেকা যে পাইছিল, হে অউ টেকাদি কারবার করিয়া আরো পাচ আজার লাভ করলো।
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 দুই আজার টেকা যে পাইছিল, হে-ও আরো দুই আজার লাভ করলো।
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 অইলে এক আজার টেকা যে পাইছিল, হে তার মালিকর ই টেকা কামো না লাগাইয়া গাত খুদিয়া মাটির তলে থইলো।
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “বউত দিন বাদে হউ মালিক দেশো আইয়া তারার হিসাব-নিকাশ চাইলা।
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 তেউ পাচ আজার টেকা যে পাইছিল, হে আরো পাচ আজার লইয়া আইয়া মালিকরে কইলো, ‘ছাব, আপনে আমারে পাচ আজার টেকা দিছলা, অউ টেকাদি আমি আরো পাচ আজার লাভ করছি।’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 ইখান হুনিয়া মালিকে কইলা, ‘সাব্বাস, তুমি খুব হক-হালালি মানুষ। তুমি হুরু-মুরু বেয়াপারেউ হক-হালাল রইছো, এরলাগি আমি তুমারে আরো বউত বড় দায়িত্ব দিমু। আও, আমার খুশির ভাগি অও।’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 বাদে দুই আজার টেকা যে পাইছিল, হে আইয়া কইলো, ‘ছাব, আপনে আমারে দুই আজার টেকা দিছলা। আমি তো আরো দুই আজার লাভ করছি।’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 তেউ মালিকে কইলা, ‘সাব্বাস, তুমি খুব হক-হালালি মানুষ। তুমি থুড়া বেয়াপারেউ হক-হালাল রইছো, এরলাগি আমি তুমারে আরো বউত বড় দায়িত্ব দিমু। আও, আমার খুশির ভাগি অও।’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 অইলে এক আজার টেকা যারে দিছলা, হে আইয়া কইলো, ‘ছাব, আমি জানি আপনে খুব কড়া মানুষ। আপনে খেত না করিয়াও ধান কাটইন আর বাইন না দিলেও আলি হুরইন।
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 এরদায় আমি ডরাইয়া আপনার টেকা মাটির তলে লুকাইয়া থইছলাম। অউ নেউক্কা আপনার টেকা।’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 মালিকে কইলা, ‘হায়রে খবিছ, তুইন তো কুড়িয়া। তুই যুদি ইখান মনো করলে, আমি খেত না করলেও ধান কাটি আর বাইন না দিলেও আলি হুরি,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 তে আমার টেকা তুই বেপারির গেছে দিলে না কেনে? তে তো আমি আইয়া মুল টেকার লগে কিছু লাভ পাইলাম অনে।’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 বাদে তাইন অইন্য চাকর অকলরে কইলা, ‘তুমরা অগুর গেছ থাকি অউ টেকা নিয়া, দশ আজার যার গেছে আছে তারে দেও।
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 হুনো, যার আছে তারে আরো দেওয়া অইবো, তার আরো বাড়িবো। অইলে যার নাই, তার যেতা আছে অতাও কাড়িয়া নেওয়া অইবো।
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 অউ বজ্জাত চাকররে নিয়া তুমরা আন্দাইর গাতো ফালাই দেও। হউ গাতো মানষে কান্দা-কাটি করবো আর জালা-যন্ত্রনায় দাত কিড়িমিড়ি দিবো।’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “বিন-আদমে যেবলা ফিরিস্তা অকলরে লইয়া নিজর মহিমায় হিরবার আইবা, আইয়া নিজর বাদশাইর গদিত বইবা।
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 অউ সময় দুনিয়ার তামাম জাতির মানষরে তান ছামনে আনা অইবো। রাখালে যেলা মেড়া আর ছাগলরে আলাদা করে, তাইনও অউলা হকল মানষরে আলগাইয়া দুই ভাগ করবা।
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 তান ডাইন গালাবায় মেড়া আর বাউ গালাবায় ছাগলরে রাখবা।
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “এরবাদে বাদশায় তান ডাইন গালার মানষরে কইবা, ‘তুমরা যারা আমার বাতুনি বাফর রহম পাইছো, তুমরা আও। আর দুনিয়ার পয়লা থাকি তুমরার লাগি যে বাদশাই তিয়ার করি রাখা অইছে, অউ বাদশাইর দখল সমজিয়া নেও।
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 মনো আছে নি, আমার যেবলা পেটো ভুক লাগছিল, তুমরা আমারে খানি দিছলায়, পিয়াছর সময় পানি দিছলায়, আর মুছাফির হালতে আমারে আশ্রয় দিছলায়।
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 আমি যেবলা উদলা আছলাম, তুমরা কাপড় দিছলায়, বেমারর সময় খেজমত করছলায়, আর জেল খানাত আমারে দেখাত গেছলায়।’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “অউ সময় হউ আল্লাওয়ালা মানষে কইবা, ‘মালিক, আপনার ভুক লাগায় আমরা কুন সময় আপনারে খাওয়াইলাম? কুন সময় আপনারে পানি দিলাম?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 আর কুন সময় মুছাফির হালতে আপনারে আশ্রয় দিলাম, খালি গা দেখিয়া কুন সময় কাপড় দিলাম?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 আর কুন সময়উ বা বেমারি হালতো আপনার খেজমত করলাম, বা জেল খানাত দেখাত গেলাম?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 অউ সময় বাদশায় তারারে কইবা, ‘আমি হক কথা কইরাম, আমার অউ হুরু-মুরু একজন মানষর লাগি তুমরা যেবলা ইতা করছো, এর মানি আমারেউ করছো।’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “বাদে বাদশায় তান বাউ গালার মানষরে কইবা, ‘ও লান্নতির দল, আমার ছামন থাকি বাগো। ইবলিছ-শয়তান আর তার চামচা জিন্নাত অকলর লাগি দোজখর যে আগুইন তিয়ার করা অইছে, হনো যাও।
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 আমার পেটো ভুকর কালো তুমরা আমারে খাওয়াইছো না, পিয়াছর সময় পানি দিছো না।
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 আমার মুছাফির হালতো রইবার আশ্রয় দিছো না, আমি যেবলা উদলা আছলাম, কাপড় দিছো না, বেমারর সময় চাইছো না, আমারে দেখার লাগি জেলখানাতও গেছো না।’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “অউ সময় তারা কইবা, ‘হুজুর, আমরা কুন সময় ইতা করলাম? আপনারে ভুকাসি, পিয়াছি, মুছাফির, উদলা গতর, বেমারি আর জেল খানাত দেখিয়াও সাইয্য করলাম না?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 বাদশায় তারারে কইবা, ‘আমি হক কথা কইরাম, আমার অউ হুরু-মুরু একজন মানষর লাগিউ তুমরা যেবলা ইতা করছো না, এর মানি আমারেউ করছো না।’ ”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 হেশে ইছায় কইলা, “অউ নাফরমান অকলে আখেরাতো চিরকাল সাজা পাইবা, অইলে আল্লাওয়ালা মানষে আখেরি জিন্দেগি পাইবা।”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.