Levítico 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “কুনু মানষে যুদি ধান-গম দিয়া মাবুদর নামে লিল্লা-ছদগা দিতো চায়, তে নিরেক ময়দা দিয়া আদায় করবো। অউ ময়দার উপরে হে জয়তুনর তেল আর লোবান-আগরর ধুনা দিবো।
1 "Quando alguém trouxer uma oferta de cereal ao Senhor, terá que ser da melhor farinha. Sobre ela derramará óleo, colocará incenso
2 দিয়া ইমাম হারুনর যে পুয়াইন্তে ইমামতি করইন তারার গেছে অতা লইয়া আইবো। ইমামে অতা থাকি তেল মিশাইল এক মুইট ময়দা আর হকল আগর লইয়া, তার আনা হক্কলতার বদলা নিশানা হিসাবে অউ অংশরে কুরবানি খানার উপরে জালাইলিবা। ইতা অইলো মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি, ইতার ধুমার ঘেরানে তাইন খুশি অইন।
2 e a levará aos descendentes de Arão, os sacerdotes. Um deles apanhará um punhado da melhor farinha com óleo, juntamente com todo o incenso, e o queimará no altar como porção memorial. É oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
3 জালানির বাদে যতখান বাকি রইবো, ইতা ইমাম হারুন আর তান পুয়াইন্তে পাইবা। মাবুদর নামর আগুনিত দেওয়া কুরবানির অংশ অওয়ায়, বাচি যাওয়া অউ ময়দা তো খাছ পবিত্র জিনিস।
3 O que restar da oferta de cereal pertence a Arão e a seus descendentes; é parte santíssima das ofertas dedicadas ao Senhor preparadas no fogo.
4 “আর কেউ যুদি তুন্দুরি উন্দালো হেদিয়া আনা কুনু ধান-গমর ছদগা আদায় করতো চায়, তে তেল মিশাইল নিরেক ময়দা দিয়া খামির ছাড়া রুটি বা বানাইল রুটিত তেল মাখাইয়া লইয়া আইবো।
4 "Se um de vocês trouxer uma oferta de cereal assada no forno, seja da melhor farinha: bolos feitos sem fermento, amassados com óleo, ou pães finos sem fermento e untados com óleo.
5 আর অউ ছদগার রুটি যুদি তাওয়াত হেদিয়া আনা অয়, তে ইতা তেল মিশাইল খামির ছাড়া নিরেক ময়দা দিয়া বানাইয়া আনতে অইবো।
5 Se a sua oferta de cereal for preparada numa assadeira, seja da melhor farinha, amassada com óleo e sem fermento.
6 আনিয়া ইতা টুকরা টুকরা করিয়া এর উপরে তেল ঢালিয়া দিতে অইবো, ইতাও ধান-গমর এক নমুনার ছদগা।
6 Divida-as em pedaços e derrame óleo sobre ela; é uma oferta de cereal.
7 আর অউ ছদগার রুটি যুদি লুয়াড়ির মাজে ভাজিয়া আনা অয়, তে ইতাও তেল আর নিরেক ময়দা দিয়া বানাইয়া আনবায়।
7 Se a sua oferta de cereal for cozida numa panela, seja da melhor farinha com óleo.
8 অলা যেকুনু নমুনায় বানাইল ধান-গমর ছদগারে মাবুদর নামে আনিয়া ইমামর আতো সমজাই দিবায়, ইমামে ইতা কুরবানি খানার গেছে নিবা।
8 Traga ao Senhor a oferta de cereal feita desses ingredientes, apresente-a ao sacerdote, que a levará ao altar.
9 নিয়া তার আনা অউ হক্কলতার বদলা নিশানা হিসাবে, ইমামে অখান থাকি কিছু অংশ আলগাইয়া কুরবানি খানার উপরে জালাইলিবা। ইতা অইলো আগুনিত দেওয়া কুরবানি, এর ধুমার ঘেরানে মাবুদ খুশি অইন।
9 Ele apanhará a porção memorial da oferta de cereal e a queimará no altar; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
10 অউ অংশ জালাইয়া হারলে বাদ-বাকি যেতা রইবো, ইতা হকলতা ইমাম হারুন আর তান পুয়াইন্তে পাইবা। মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানির অংশ অওয়ায়, বাচি যাওয়া অউ ছদগার রুটি তো খাছ পবিত্র জিনিস।
10 O restante da oferta de cereal pertence a Arão e a seus descendentes; é parte santíssima das ofertas dedicadas ao Senhor preparadas no fogo.
11 “আর হুনো, মাবুদর নামে ধান-গমর ছদগার নিয়তে যততা আনা অইবো, ইতা হকলতাউ যানু খামির ছাড়া তিয়ার করা অয়। হুশিয়ার রইও, তুমরা মাবুদর নামর আগুনিত দেওয়া লিল্লা-ছদগার মালর লগে কুনু খামির বা মউ জালাইও না।
11 "Nenhuma oferta de cereal que vocês trouxerem ao Senhor será feita com fermento, pois vocês não queimarão fermento nem mel como oferta preparada no fogo ao Senhor.
12 তা-ও খেতর পয়লা ফয়-ফসলর ছদগার লগে তুমরা মউ বা খামির মাবুদর নামে দিতায় পারবায়, অইলে ধুমার ঘেরান আলা ছদগার নিয়তে খামির বা মউ কুরবানি খানাত জালাইল যাইতো নায়।
12 Podem trazê-los como oferta dos primeiros frutos ao Senhor, mas não poderão oferecê-los no altar como aroma agradável.
13 খিয়াল রাখিও, তুমরা ধান-গমর ছদগার নিয়তে যততা বানাইয়া আনবায়, ইতা হক্কলতার মাজে নুন মিশাইবায়। বনি ইছরাইলর আল্লার ওয়াদা-চুক্তিরে মনো রাখিয়া, তুমরা হকল নমুনার ধান-গমর ছদগাত নুন দিতে ফাউরিও না। তুমরার হক্কল কুরবানির মাজে নুন দিও।
13 Tempere com sal todas as suas ofertas de cereal. Não exclua de suas ofertas de cereal o sal da aliança do seu Deus; acrescente sal a todas as suas ofertas.
14 “তুমরার খেতর পয়লা দাওয়া ধান-গমর কুনু ফসল যুদি মাবুদর নামে লিল্লা-ছদগা হিসাবে লইয়া আও, তে ইতা মাড়া দেওয়া কাচা নয়া ধান-গম বা আস্তা ছড়ারে আগুইনদি হেদিয়া আনবায়।
14 "Se você trouxer ao Senhor uma oferta de cereal dos primeiros frutos, ofereça grãos esmagados de cereal novo, tostados no fogo.
15 ইতার উপরে তেল আর লোবান-আগর দিবায়, ইতা অইলো এক নমুনার ধান-গমর ছদগা।
15 Sobre ela derrame óleo e coloque incenso; é oferta de cereal.
16 অউ ছদগা লইয়া আইলে, ইমাম ছাবে নিশানা হিসাবে অউ জনর আনা ধান-গমর ছদগার কিছু অংশ, কিছু তেল আর হকল আগর নিয়া কুরবানি খানাত জালাইলিবা, ইতা অইলো মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি।
16 O sacerdote queimará a porção memorial do cereal esmagado e do óleo, juntamente com todo o incenso, como uma oferta ao Senhor, preparada no fogo. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.