Levítico 25

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 আর মাবুদে তুর পাহাড়র উপরে মুছা নবীরে কইলা,
1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি যে দেশখান তুমরারে দিয়ার, হউ দেশো গিয়া হারলে তুমরা খিয়াল রাখিও, হনর জমি-মাটিয়ে যানু মাবুদর নামে আরাম করার সময় পায়।
2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor.
3 তুমরা ছয় বছর জমিনো খেত-খামার করিও, আংগুর গাছর ডাল পালা ছাটিয়া ফয়-ফসল বাড়িত আনিও।
3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos.
4 অইলে সাত নম্বর বছর জমি-জমারে জিরানির সুযোগ দিও। ইটা অইলো মাবুদর নিয়তে আরামর বছর। অউ বছর তুমরা জমিনো খেত করিও না, আংগুর গাছর ডাল পালা ছাটিও না।
4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha;
5 আর জমিনর মাজে এমনেউ যেতা ফলিবো, ইতা নিয়া তুমরার উগারো থইও না। বিনা যতনে আংগুর গাছো যেতা ফল ধরবো, ইতা পাড়িয়া নিয়া জমাইও না। হকল জমি-জমারে পুরা এক বছর জিরানির সময় দিও।
5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra.
6 জিরানির বছর জমিনো এমনে যেতা ফলিবো, ইতা তো তুমরা নিজর, তুমরার গুলাম-বান্দির, তুমরার দেশর ভিন-দেশি মুছাফির, তুমরার সমাজর মেনতি কামলা, হকল জাতর মানষর,
6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo;
7 তুমরার পালা হেমান, আর দেশর জংলি জানুয়ারর খানি-খুরাক অইবো। অউ বছর জমিনো এমনে যেতা ফলিবো, ইতা তুমরা হকলে খাইও।
7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra.
8 “আর হুনো, সাত বছর করি করি সাতখান জিরানির বছররে তুমরা গনিও, গনিলে সাতবার সাত বছরে উনুপইঞ্চাশ বছর অইবো।
8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos.
9 এর বাদর বছর, মানি পইঞ্চাশ নম্বর বছর, অউ বছরর সাত নম্বর চান্দর দশ নম্বর দিন, ইতা তো গুনার কফরা আদায় করার দিন, হউ দিন তুমরা আস্তা দেশর হকল জাগাত শিংগা বাজাইও।
9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra.
10 অউ পইঞ্চাশ নম্বর বছররে তুমরা পাক-পবিত্র মানিও, দেশর হকল মানষরে আজাদির কথা জানাইও। ই বছর অইলো তুমরার জমি-মিরাস ফিরত পাওয়ার বছর। অউ বছর তুমরা যারযির পরিবার আর খান্দানর জমি-জমার দখলদারি ফিরত পাইবায়।
10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família.
11 পরতেক পইঞ্চাশ নম্বর বছর অইবো, তুমরার দখলদারি ফিরত পাওয়ার বছর। অউ বছর তুমরা জমিনো কুনু বিচি বাইন করিও না, জমিনো এমনেউ যেতা জন্মিবো ইতা তুমরা নিও না। আর বিনা যতনে আংগুর গাছো যেতা ফল ধরবো, ইতাও তুমরা ঘরো আনিও না।
11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada,
12 অউ বছর অইলো ফিরত পাইবার বছর। তুমরা অউ বছররে পাক-পবিত্র হিসাবে মানিও। জমিনো যেতা ফসল পাইবায়, অতাউ তুমরা খাইও।
12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos.
13 “ফিরত পাওয়ার বছরো তুমরা পরতেকে যারযির পরিবারর জমি-মিরাসো ফিরিয়া যাইও।
13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão.
14 নিজর জমি-জমা খরিদ-বিকির সময় তুমরা আপন বা পর কেউরর উপরে জুর-জবরদস্তি করিও না।
14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão.
15 জমি খরিদ করার সময় খরিদ-বিকি কররা দুইও জনে খিয়াল রাখবায়, ফিরত আওয়ার হউ পইঞ্চাশ বছর বাদে কতদিন গেছেগি, আর ছামনর পইঞ্চাশ বছর পুরতে কতদিন বাকি আছে, অখান হিসাব করিয়া জমিনর দরদাম ঠিক করবায়।
15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita.
16 যুদি বেশি বছর ফসল পাওয়ার সময় থাকে তে দামও বেশি অইবো, আর কম অইলে দামও কমবো। আসলে ফসল পাওয়ার বছরর উপরেউ খরিদ-বিকির দাম ঠিক অইবো।
16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende.
17 তুমরা নিজর সমাজর কেউরর উপরে জুর-জুলুম করিও না। পরতেক জনউ আল্লার ডর-খফে চলিও। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।
17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
18 “তুমরা আমার বাতাইল শরিয়ত আর হকল হুকুম-আহকাম হামেশা মানিও। তেউ তুমরার দেশ অইবো নিরাপদ বসত খানা।
18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra.
19 আর তুমরার খেতর জমিন থাকি ষোলআনা ফসল পাইবায়, পাইয়া পেট ভরি খাইয়া দাইয়া হনো নিরাপদে বসত করবায়।
19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança.
20 তুমরা মনে মনে কইতায় পারো, সাত নম্বর বছরো যুদি কুনু খেত না করি আর ফসল না কাটি, তে আমরা খাইমু কিতা?
20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos?
21 এর জুয়াপ অইলো, ছয় নম্বর বছরো আমি তুমরার জমিনো অলা রহম-বরকত দিমু, জমিনো তিন বছরর হমান ফসল পাইয়া খাইয়া-ফিন্দিয়া বাচবায়।
21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos.
22 এরলাগি আট নম্বর বছরো খেত করার বিচ বাইন দেওয়ার সময়ও অউ পুরানা ফসল খাইবায়, আর নয় নম্বর বছরর ফসল দাইবার আগ পর্যন্ত অউ ফসলেউ তুমরার খানি-খুরাকি চলবো।
22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova."
23 “মনো রাখিও, চিরকালর লাগি কেউরর জমি-জমা খরিদ-বিকি চলতো নায়। আসলে হকল জমিনর মালিক তো আমি আল্লা, তুমরা আমার ছামনে হনো খালি ভিন-দেশি মুছাফির।
23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes.
24 তুমরা পরতেক জনর খরিদা জমি-মিরাস বিকিদাররে হিরবার ফিরত নিবার সুযোগ দিও।
24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra.
25 তুমরার জাতির কুনু ভাই অভাবো পড়িয়া যুদি তার পরিবারর জমিনর কিছু অংশ বেচিলায়, তে তার হকল থাকি আপন জনে আইয়া অউ বেচা জমি ছাড়াইয়া নিতে অইবো।
25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu.
26 কেউরর যুদি ছাড়াইয়া নিবার মানুষ না থাকে, তে হে নিজে ধন-ছামানা জমাইয়া হারি নিজেউ যুদি ছাড়াইয়া নিতো চায়,
26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate,
27 তে তার বিকির বছর থাকি ছাড়ানি পর্যন্ত সময় হিসাব করিয়া, মালিকর পাওনা টেকা দিয়া তার জমি ফিরত নিবো।
27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade.
28 অইলে জমি ফিরত নিবার ছামানা হে জমাইতে না পারলে, তার বেচা জমিন ফিরত পাওয়ার হউ পইঞ্চাশ বছর পুরার আগ পর্যন্ত খরিদদারে খাইবা, আর পইঞ্চাশ বছরর কালো তারে ফিরত দিবা, হে তার জমিন এমনেউ বিনা পয়সায় ফিরত পাইবো।
28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono.
29 “আর বাউন্ডরি করা নিরাপদ টাউনর কুনু বাসা-বাড়ি যুদি কেউ বেচিলায়, তে বেচার বাদে পুরা এক বছরর মাজে হে অউ বাড়ি ফিরত নিতো পারবো। পুরা এক বছরর মাজে হে ফিরত নিবার সুযোগ পাইবো।
29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo.
30 এক বছরর মাজে ইটা ফিরত না নিলে, চিরকালর লাগি অউ বাড়ি খরিদদার আর তার ওয়ারিশর অইবো। ফিরত পাওয়ার বছরো ইটা ফিরত পাইতো নায়।
30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu.
31 অইলে যেতা গাউ-গেরামো কুনু বাউন্ডরি নায়, অউ জাগার বাড়ি-ঘররে খেতর জমিনর লাখান মনো করবায়। ইতা ছাড়াইয়া আনা যাইবো, আর ফিরত পাওয়ার বছরো ফিরত দিতে অইবোউ।
31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu.
32 “খালি লেবি খান্দানর টাউনর বাড়ি-ঘর অকল হামেশা ফিরত আনা যাইবো।
32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo.
33 তারার টাউনর কুনু বাড়ি-ঘর বেচিলে, ফিরত পাওয়ার বছরো ইটা ফিরত পাইবা। তুমরার তো জানা আছে, খালি টাউনর বাড়ি-ঘরউ অইলো লেবি খান্দানর সম্পত্তি, বনি ইছরাইলর মাজে তারা অউ সম্পত্তিউ পাইছে।
33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas.
34 অইলে তারার টাউনর ধারো পশু রাখার বন্দর জাগা তারা খরিদ-বিকি করতা পারতা নায়, ইতা তো তারার চিরকালিন সম্পত্তি।
34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua."
35 “তুমরার নিজর সমাজর কুনু ভাই যুদি গরিবি হালতর লাগি তার নিজর খাওয়া-ফিন্দা যুগাইতো না পারে, তে ভিন-দেশি মুছাফিরর লাখান তারেও সাইয্য করিও, যাতে হে তুমরার লগে বসত করতো পারে।
35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo.
36 তুমরা তার গেছ থাকি কুনু নমুনার সুদ খাইও না। বরং হে যাতে হামেশা তুমরার গেছে রইবার সুযোগ পায়, অউ নিয়তে তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার ডর-খফ ভিতরে রাখিও।
36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo.
37 তুমরা সুদ খাইবার নিয়তে তারে টেকা-পয়সা কর্জো দিও না। তার গেছে খানি-খুরাকির মাল বেচলে ইতার লাভ লইও না।
37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro.
38 মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ। আস্তা কেনান দেশ দান করার খিয়ালে, আর তুমরার আপন মাবুদ অওয়ার খিয়ালে, আমিউ তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছি।
38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 “বনি ইছরাইলি সমাজর কুনু ভাই যুদি গরিবি হালতো পড়িয়া নিজে নিজে তুমরার কেউরর গেছে বিকি খাইলায়, তে তারে খরিদা গুলামর লাখান খাটাইও না।
39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo.
40 তুমরার মুছাফির আর রুজি কামলার লগে যেলা বেবহার করো, তার লগেও অলা করিও। হে হউ ফিরত পাওয়ার বছর পর্যন্ত তুমার কাম-কাজ করবো।
40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar.
41 বাদে তারে আর তার পুয়া-পুড়িরে আজাদ করি দিও। তেউ হে তার নিজর খান্দানর ময়-মুরব্বির জমিনো ফিরত যাইবো।
41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais.
42 হুনো, বনি ইছরাইল তো খালি আমার গুলাম। আমি তারারে মিসর দেশ থাকি আজাদ করি আনছি, এরলাগি দুছরা কেউরর গুলামির লাগি তারারে বেচার এখতিয়ার নাই।
42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
43 তুমরা নিজর মাবুদর ডর-খফে চলিও, একে-অইন্যে পাষান-নিষ্টুর বেবহার করিও না।
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 “তুমরার আরি-ফরি যত জাতি আছইন, অতার মাজ থাকি তুমরার গুলাম-বান্দি নিতায় পারবায়।
44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres.
45 তুমরার মাজে বসত কররা ভিন জাতির মানুষ থাকি, আর তারার যেতা আওলাদ তুমরার দেশো জন্মিছইন, অতার মাজ থাকিও তুমরা নিজর লাগি গুলাম-বান্দি নিতায় পারবায়।
45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade.
46 অউ লাখান গুলাম-বান্দিরে নিজর ছামানা হিসাবে তুমরার পুয়া-পুড়িনরেও দিয়া যাইতায় পারবায়। ইতারে হারা জিন্দেগি তুমরার গুলামি করাইতায় পারবায়, অইলে তুমরার নিজর জাতি বনি ইছরাইলর উপরে পাষান মালিকানা খাটাইও না।
46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros.
47 “তুমরার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু মানুষ যুদি ধনি বনিযায়, আর তুমরার কুনু ভাই যুদি অভাবো পড়িয়া তার গেছে বা তার কুনু আওলাদর গেছে নিজরে বেচিলায়,
47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti,
48 তে হে নিজরে আজাদ করার সুযোগ পাইবো। তার নিজর কুনু ভাইয়ে তারে আজাদ করতো পারবো।
48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo.
49 তার চাচা বা চাচার ঘরর ভাইয়ে, বা তার খান্দানর আপন যেকুনু জনে তারে আজাদ করাইতা পারবা। নিজর হালত বদলাইলিতে পারলে, হে নিজরে নিজে আজাদ করতো পারবো।
49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo.
50 যে বছর নিজরে বেচিছিল অউ বছর থাকি হিসাব করিয়া ফিরত আওয়ার বছর পর্যন্ত যত বছর বাকি থাকে অউ সময়কুর কামর বেতনর হিসাব-নিকাশ মাফিক তার আজাদির দাম ঠিক করা অইবো।
50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário.
51 ফিরত পাওয়ার বছর যুদি বেশি দুরই অয়, তে যে দামে হে নিজরে বেচিছিল, অউ দামর বড় এক অংশ তার আজাদির বদলা হিসাবে দিতে অইবো।
51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado;
52 আর ফিরত পাওয়ার বছর আইতে যুদি কম সময় বাকি রয়, তে অউ সময় হিসাবে টেকা দিয়া হে নিজরে আজাদ করতো পারবো।
52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos.
53 তারে বছর চুক্তি কামলার লাখান দেখিও, আর খিয়াল রাখিও, মালিকে যানু তার লগে পাষান বেবহার না করে।
53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista.
54 অলা কুনু লাখান উপায়ে যুদি হে আজাদ অইতো না পারে, তে তারে আর তার পুয়া-পুড়িরে ফিরত পাওয়া বছরর সময় এমনেউ আজাদ করি দিলাইতে অইবো।
54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos,
55 মনো রাখিও, বনি ইছরাইল তো খালি আমার গুলাম। আমি তারারে মিসর দেশ থাকি আজাদ করি আনছি, তারা খালি আমার। আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।
55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.