Levítico 25

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 আর মাবুদে তুর পাহাড়র উপরে মুছা নবীরে কইলা,
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি যে দেশখান তুমরারে দিয়ার, হউ দেশো গিয়া হারলে তুমরা খিয়াল রাখিও, হনর জমি-মাটিয়ে যানু মাবুদর নামে আরাম করার সময় পায়।
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 তুমরা ছয় বছর জমিনো খেত-খামার করিও, আংগুর গাছর ডাল পালা ছাটিয়া ফয়-ফসল বাড়িত আনিও।
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 অইলে সাত নম্বর বছর জমি-জমারে জিরানির সুযোগ দিও। ইটা অইলো মাবুদর নিয়তে আরামর বছর। অউ বছর তুমরা জমিনো খেত করিও না, আংগুর গাছর ডাল পালা ছাটিও না।
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 আর জমিনর মাজে এমনেউ যেতা ফলিবো, ইতা নিয়া তুমরার উগারো থইও না। বিনা যতনে আংগুর গাছো যেতা ফল ধরবো, ইতা পাড়িয়া নিয়া জমাইও না। হকল জমি-জমারে পুরা এক বছর জিরানির সময় দিও।
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 জিরানির বছর জমিনো এমনে যেতা ফলিবো, ইতা তো তুমরা নিজর, তুমরার গুলাম-বান্দির, তুমরার দেশর ভিন-দেশি মুছাফির, তুমরার সমাজর মেনতি কামলা, হকল জাতর মানষর,
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 তুমরার পালা হেমান, আর দেশর জংলি জানুয়ারর খানি-খুরাক অইবো। অউ বছর জমিনো এমনে যেতা ফলিবো, ইতা তুমরা হকলে খাইও।
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 “আর হুনো, সাত বছর করি করি সাতখান জিরানির বছররে তুমরা গনিও, গনিলে সাতবার সাত বছরে উনুপইঞ্চাশ বছর অইবো।
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 এর বাদর বছর, মানি পইঞ্চাশ নম্বর বছর, অউ বছরর সাত নম্বর চান্দর দশ নম্বর দিন, ইতা তো গুনার কফরা আদায় করার দিন, হউ দিন তুমরা আস্তা দেশর হকল জাগাত শিংগা বাজাইও।
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 অউ পইঞ্চাশ নম্বর বছররে তুমরা পাক-পবিত্র মানিও, দেশর হকল মানষরে আজাদির কথা জানাইও। ই বছর অইলো তুমরার জমি-মিরাস ফিরত পাওয়ার বছর। অউ বছর তুমরা যারযির পরিবার আর খান্দানর জমি-জমার দখলদারি ফিরত পাইবায়।
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 পরতেক পইঞ্চাশ নম্বর বছর অইবো, তুমরার দখলদারি ফিরত পাওয়ার বছর। অউ বছর তুমরা জমিনো কুনু বিচি বাইন করিও না, জমিনো এমনেউ যেতা জন্মিবো ইতা তুমরা নিও না। আর বিনা যতনে আংগুর গাছো যেতা ফল ধরবো, ইতাও তুমরা ঘরো আনিও না।
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 অউ বছর অইলো ফিরত পাইবার বছর। তুমরা অউ বছররে পাক-পবিত্র হিসাবে মানিও। জমিনো যেতা ফসল পাইবায়, অতাউ তুমরা খাইও।
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 “ফিরত পাওয়ার বছরো তুমরা পরতেকে যারযির পরিবারর জমি-মিরাসো ফিরিয়া যাইও।
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 নিজর জমি-জমা খরিদ-বিকির সময় তুমরা আপন বা পর কেউরর উপরে জুর-জবরদস্তি করিও না।
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 জমি খরিদ করার সময় খরিদ-বিকি কররা দুইও জনে খিয়াল রাখবায়, ফিরত আওয়ার হউ পইঞ্চাশ বছর বাদে কতদিন গেছেগি, আর ছামনর পইঞ্চাশ বছর পুরতে কতদিন বাকি আছে, অখান হিসাব করিয়া জমিনর দরদাম ঠিক করবায়।
15 — ausente —
16 যুদি বেশি বছর ফসল পাওয়ার সময় থাকে তে দামও বেশি অইবো, আর কম অইলে দামও কমবো। আসলে ফসল পাওয়ার বছরর উপরেউ খরিদ-বিকির দাম ঠিক অইবো।
16 — ausente —
17 তুমরা নিজর সমাজর কেউরর উপরে জুর-জুলুম করিও না। পরতেক জনউ আল্লার ডর-খফে চলিও। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 “তুমরা আমার বাতাইল শরিয়ত আর হকল হুকুম-আহকাম হামেশা মানিও। তেউ তুমরার দেশ অইবো নিরাপদ বসত খানা।
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 আর তুমরার খেতর জমিন থাকি ষোলআনা ফসল পাইবায়, পাইয়া পেট ভরি খাইয়া দাইয়া হনো নিরাপদে বসত করবায়।
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 তুমরা মনে মনে কইতায় পারো, সাত নম্বর বছরো যুদি কুনু খেত না করি আর ফসল না কাটি, তে আমরা খাইমু কিতা?
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 এর জুয়াপ অইলো, ছয় নম্বর বছরো আমি তুমরার জমিনো অলা রহম-বরকত দিমু, জমিনো তিন বছরর হমান ফসল পাইয়া খাইয়া-ফিন্দিয়া বাচবায়।
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 এরলাগি আট নম্বর বছরো খেত করার বিচ বাইন দেওয়ার সময়ও অউ পুরানা ফসল খাইবায়, আর নয় নম্বর বছরর ফসল দাইবার আগ পর্যন্ত অউ ফসলেউ তুমরার খানি-খুরাকি চলবো।
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 “মনো রাখিও, চিরকালর লাগি কেউরর জমি-জমা খরিদ-বিকি চলতো নায়। আসলে হকল জমিনর মালিক তো আমি আল্লা, তুমরা আমার ছামনে হনো খালি ভিন-দেশি মুছাফির।
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 তুমরা পরতেক জনর খরিদা জমি-মিরাস বিকিদাররে হিরবার ফিরত নিবার সুযোগ দিও।
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 তুমরার জাতির কুনু ভাই অভাবো পড়িয়া যুদি তার পরিবারর জমিনর কিছু অংশ বেচিলায়, তে তার হকল থাকি আপন জনে আইয়া অউ বেচা জমি ছাড়াইয়া নিতে অইবো।
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 কেউরর যুদি ছাড়াইয়া নিবার মানুষ না থাকে, তে হে নিজে ধন-ছামানা জমাইয়া হারি নিজেউ যুদি ছাড়াইয়া নিতো চায়,
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 তে তার বিকির বছর থাকি ছাড়ানি পর্যন্ত সময় হিসাব করিয়া, মালিকর পাওনা টেকা দিয়া তার জমি ফিরত নিবো।
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 অইলে জমি ফিরত নিবার ছামানা হে জমাইতে না পারলে, তার বেচা জমিন ফিরত পাওয়ার হউ পইঞ্চাশ বছর পুরার আগ পর্যন্ত খরিদদারে খাইবা, আর পইঞ্চাশ বছরর কালো তারে ফিরত দিবা, হে তার জমিন এমনেউ বিনা পয়সায় ফিরত পাইবো।
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 “আর বাউন্ডরি করা নিরাপদ টাউনর কুনু বাসা-বাড়ি যুদি কেউ বেচিলায়, তে বেচার বাদে পুরা এক বছরর মাজে হে অউ বাড়ি ফিরত নিতো পারবো। পুরা এক বছরর মাজে হে ফিরত নিবার সুযোগ পাইবো।
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 এক বছরর মাজে ইটা ফিরত না নিলে, চিরকালর লাগি অউ বাড়ি খরিদদার আর তার ওয়ারিশর অইবো। ফিরত পাওয়ার বছরো ইটা ফিরত পাইতো নায়।
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 অইলে যেতা গাউ-গেরামো কুনু বাউন্ডরি নায়, অউ জাগার বাড়ি-ঘররে খেতর জমিনর লাখান মনো করবায়। ইতা ছাড়াইয়া আনা যাইবো, আর ফিরত পাওয়ার বছরো ফিরত দিতে অইবোউ।
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 “খালি লেবি খান্দানর টাউনর বাড়ি-ঘর অকল হামেশা ফিরত আনা যাইবো।
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 তারার টাউনর কুনু বাড়ি-ঘর বেচিলে, ফিরত পাওয়ার বছরো ইটা ফিরত পাইবা। তুমরার তো জানা আছে, খালি টাউনর বাড়ি-ঘরউ অইলো লেবি খান্দানর সম্পত্তি, বনি ইছরাইলর মাজে তারা অউ সম্পত্তিউ পাইছে।
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 অইলে তারার টাউনর ধারো পশু রাখার বন্দর জাগা তারা খরিদ-বিকি করতা পারতা নায়, ইতা তো তারার চিরকালিন সম্পত্তি।
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 “তুমরার নিজর সমাজর কুনু ভাই যুদি গরিবি হালতর লাগি তার নিজর খাওয়া-ফিন্দা যুগাইতো না পারে, তে ভিন-দেশি মুছাফিরর লাখান তারেও সাইয্য করিও, যাতে হে তুমরার লগে বসত করতো পারে।
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 তুমরা তার গেছ থাকি কুনু নমুনার সুদ খাইও না। বরং হে যাতে হামেশা তুমরার গেছে রইবার সুযোগ পায়, অউ নিয়তে তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার ডর-খফ ভিতরে রাখিও।
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 তুমরা সুদ খাইবার নিয়তে তারে টেকা-পয়সা কর্জো দিও না। তার গেছে খানি-খুরাকির মাল বেচলে ইতার লাভ লইও না।
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ। আস্তা কেনান দেশ দান করার খিয়ালে, আর তুমরার আপন মাবুদ অওয়ার খিয়ালে, আমিউ তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছি।
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 “বনি ইছরাইলি সমাজর কুনু ভাই যুদি গরিবি হালতো পড়িয়া নিজে নিজে তুমরার কেউরর গেছে বিকি খাইলায়, তে তারে খরিদা গুলামর লাখান খাটাইও না।
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 তুমরার মুছাফির আর রুজি কামলার লগে যেলা বেবহার করো, তার লগেও অলা করিও। হে হউ ফিরত পাওয়ার বছর পর্যন্ত তুমার কাম-কাজ করবো।
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 বাদে তারে আর তার পুয়া-পুড়িরে আজাদ করি দিও। তেউ হে তার নিজর খান্দানর ময়-মুরব্বির জমিনো ফিরত যাইবো।
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 হুনো, বনি ইছরাইল তো খালি আমার গুলাম। আমি তারারে মিসর দেশ থাকি আজাদ করি আনছি, এরলাগি দুছরা কেউরর গুলামির লাগি তারারে বেচার এখতিয়ার নাই।
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 তুমরা নিজর মাবুদর ডর-খফে চলিও, একে-অইন্যে পাষান-নিষ্টুর বেবহার করিও না।
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 “তুমরার আরি-ফরি যত জাতি আছইন, অতার মাজ থাকি তুমরার গুলাম-বান্দি নিতায় পারবায়।
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 তুমরার মাজে বসত কররা ভিন জাতির মানুষ থাকি, আর তারার যেতা আওলাদ তুমরার দেশো জন্মিছইন, অতার মাজ থাকিও তুমরা নিজর লাগি গুলাম-বান্দি নিতায় পারবায়।
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 অউ লাখান গুলাম-বান্দিরে নিজর ছামানা হিসাবে তুমরার পুয়া-পুড়িনরেও দিয়া যাইতায় পারবায়। ইতারে হারা জিন্দেগি তুমরার গুলামি করাইতায় পারবায়, অইলে তুমরার নিজর জাতি বনি ইছরাইলর উপরে পাষান মালিকানা খাটাইও না।
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 “তুমরার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু মানুষ যুদি ধনি বনিযায়, আর তুমরার কুনু ভাই যুদি অভাবো পড়িয়া তার গেছে বা তার কুনু আওলাদর গেছে নিজরে বেচিলায়,
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 তে হে নিজরে আজাদ করার সুযোগ পাইবো। তার নিজর কুনু ভাইয়ে তারে আজাদ করতো পারবো।
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 তার চাচা বা চাচার ঘরর ভাইয়ে, বা তার খান্দানর আপন যেকুনু জনে তারে আজাদ করাইতা পারবা। নিজর হালত বদলাইলিতে পারলে, হে নিজরে নিজে আজাদ করতো পারবো।
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 যে বছর নিজরে বেচিছিল অউ বছর থাকি হিসাব করিয়া ফিরত আওয়ার বছর পর্যন্ত যত বছর বাকি থাকে অউ সময়কুর কামর বেতনর হিসাব-নিকাশ মাফিক তার আজাদির দাম ঠিক করা অইবো।
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 ফিরত পাওয়ার বছর যুদি বেশি দুরই অয়, তে যে দামে হে নিজরে বেচিছিল, অউ দামর বড় এক অংশ তার আজাদির বদলা হিসাবে দিতে অইবো।
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 আর ফিরত পাওয়ার বছর আইতে যুদি কম সময় বাকি রয়, তে অউ সময় হিসাবে টেকা দিয়া হে নিজরে আজাদ করতো পারবো।
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 তারে বছর চুক্তি কামলার লাখান দেখিও, আর খিয়াল রাখিও, মালিকে যানু তার লগে পাষান বেবহার না করে।
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 অলা কুনু লাখান উপায়ে যুদি হে আজাদ অইতো না পারে, তে তারে আর তার পুয়া-পুড়িরে ফিরত পাওয়া বছরর সময় এমনেউ আজাদ করি দিলাইতে অইবো।
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 মনো রাখিও, বনি ইছরাইল তো খালি আমার গুলাম। আমি তারারে মিসর দেশ থাকি আজাদ করি আনছি, তারা খালি আমার। আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.