Levítico 25
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 আর মাবুদে তুর পাহাড়র উপরে মুছা নবীরে কইলা,
1 Falou mais o Senhor a Moisés no monte Sinai, dizendo:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি যে দেশখান তুমরারে দিয়ার, হউ দেশো গিয়া হারলে তুমরা খিয়াল রাখিও, হনর জমি-মাটিয়ে যানু মাবুদর নামে আরাম করার সময় পায়।
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra, que eu vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 তুমরা ছয় বছর জমিনো খেত-খামার করিও, আংগুর গাছর ডাল পালা ছাটিয়া ফয়-ফসল বাড়িত আনিও।
3 Seis anos semearás a tua terra, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás a sua novidade.
4 অইলে সাত নম্বর বছর জমি-জমারে জিরানির সুযোগ দিও। ইটা অইলো মাবুদর নিয়তে আরামর বছর। অউ বছর তুমরা জমিনো খেত করিও না, আংগুর গাছর ডাল পালা ছাটিও না।
4 Porém, ao sétimo ano, haverá sábado de descanso para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 আর জমিনর মাজে এমনেউ যেতা ফলিবো, ইতা নিয়া তুমরার উগারো থইও না। বিনা যতনে আংগুর গাছো যেতা ফল ধরবো, ইতা পাড়িয়া নিয়া জমাইও না। হকল জমি-জমারে পুরা এক বছর জিরানির সময় দিও।
5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso será para a terra.
6 জিরানির বছর জমিনো এমনে যেতা ফলিবো, ইতা তো তুমরা নিজর, তুমরার গুলাম-বান্দির, তুমরার দেশর ভিন-দেশি মুছাফির, তুমরার সমাজর মেনতি কামলা, হকল জাতর মানষর,
6 Mas a novidade do sábado da terra vos será por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 তুমরার পালা হেমান, আর দেশর জংলি জানুয়ারর খানি-খুরাক অইবো। অউ বছর জমিনো এমনে যেতা ফলিবো, ইতা তুমরা হকলে খাইও।
7 e ao teu gado, e aos teus animais que estão na tua terra, toda a sua novidade será por mantimento.
8 “আর হুনো, সাত বছর করি করি সাতখান জিরানির বছররে তুমরা গনিও, গনিলে সাতবার সাত বছরে উনুপইঞ্চাশ বছর অইবো।
8 Também contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 এর বাদর বছর, মানি পইঞ্চাশ নম্বর বছর, অউ বছরর সাত নম্বর চান্দর দশ নম্বর দিন, ইতা তো গুনার কফরা আদায় করার দিন, হউ দিন তুমরা আস্তা দেশর হকল জাগাত শিংগা বাজাইও।
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta do jubileu; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 অউ পইঞ্চাশ নম্বর বছররে তুমরা পাক-পবিত্র মানিও, দেশর হকল মানষরে আজাদির কথা জানাইও। ই বছর অইলো তুমরার জমি-মিরাস ফিরত পাওয়ার বছর। অউ বছর তুমরা যারযির পরিবার আর খান্দানর জমি-জমার দখলদারি ফিরত পাইবায়।
10 E santificareis o ano quinquagésimo e apregoareis liberdade na terra a todos os seus moradores; Ano de Jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e tornareis, cada um à sua família.
11 পরতেক পইঞ্চাশ নম্বর বছর অইবো, তুমরার দখলদারি ফিরত পাওয়ার বছর। অউ বছর তুমরা জমিনো কুনু বিচি বাইন করিও না, জমিনো এমনেউ যেতা জন্মিবো ইতা তুমরা নিও না। আর বিনা যতনে আংগুর গাছো যেতা ফল ধরবো, ইতাও তুমরা ঘরো আনিও না।
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas das vides não tratadas.
12 অউ বছর অইলো ফিরত পাইবার বছর। তুমরা অউ বছররে পাক-পবিত্র হিসাবে মানিও। জমিনো যেতা ফসল পাইবায়, অতাউ তুমরা খাইও।
12 Porque jubileu é, santo será para vós; a novidade do campo comereis.
13 “ফিরত পাওয়ার বছরো তুমরা পরতেকে যারযির পরিবারর জমি-মিরাসো ফিরিয়া যাইও।
13 Neste Ano de Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 নিজর জমি-জমা খরিদ-বিকির সময় তুমরা আপন বা পর কেউরর উপরে জুর-জবরদস্তি করিও না।
14 E, quando venderdes alguma coisa ao vosso próximo ou a comprardes da mão do vosso próximo, ninguém oprima a seu irmão.
15 জমি খরিদ করার সময় খরিদ-বিকি কররা দুইও জনে খিয়াল রাখবায়, ফিরত আওয়ার হউ পইঞ্চাশ বছর বাদে কতদিন গেছেগি, আর ছামনর পইঞ্চাশ বছর পুরতে কতদিন বাকি আছে, অখান হিসাব করিয়া জমিনর দরদাম ঠিক করবায়।
15 Conforme o número dos anos desde o jubileu, comprarás ao teu próximo; e, conforme o número dos anos das novidades, ele venderá a ti.
16 যুদি বেশি বছর ফসল পাওয়ার সময় থাকে তে দামও বেশি অইবো, আর কম অইলে দামও কমবো। আসলে ফসল পাওয়ার বছরর উপরেউ খরিদ-বিকির দাম ঠিক অইবো।
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e, conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número das novidades, é que ele te vende.
17 তুমরা নিজর সমাজর কেউরর উপরে জুর-জুলুম করিও না। পরতেক জনউ আল্লার ডর-খফে চলিও। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।
17 Ninguém, pois, oprima ao seu próximo; mas terás temor do teu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 “তুমরা আমার বাতাইল শরিয়ত আর হকল হুকুম-আহকাম হামেশা মানিও। তেউ তুমরার দেশ অইবো নিরাপদ বসত খানা।
18 E fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 আর তুমরার খেতর জমিন থাকি ষোলআনা ফসল পাইবায়, পাইয়া পেট ভরি খাইয়া দাইয়া হনো নিরাপদে বসত করবায়।
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 তুমরা মনে মনে কইতায় পারো, সাত নম্বর বছরো যুদি কুনু খেত না করি আর ফসল না কাটি, তে আমরা খাইমু কিতা?
20 E se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear nem colher a nossa novidade?
21 এর জুয়াপ অইলো, ছয় নম্বর বছরো আমি তুমরার জমিনো অলা রহম-বরকত দিমু, জমিনো তিন বছরর হমান ফসল পাইয়া খাইয়া-ফিন্দিয়া বাচবায়।
21 Então, eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 এরলাগি আট নম্বর বছরো খেত করার বিচ বাইন দেওয়ার সময়ও অউ পুরানা ফসল খাইবায়, আর নয় নম্বর বছরর ফসল দাইবার আগ পর্যন্ত অউ ফসলেউ তুমরার খানি-খুরাকি চলবো।
22 E, no oitavo ano, semeareis e comereis da colheita velha até ao ano nono; até que venha a sua novidade, comereis a velha.
23 “মনো রাখিও, চিরকালর লাগি কেউরর জমি-জমা খরিদ-বিকি চলতো নায়। আসলে হকল জমিনর মালিক তো আমি আল্লা, তুমরা আমার ছামনে হনো খালি ভিন-দেশি মুছাফির।
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 তুমরা পরতেক জনর খরিদা জমি-মিরাস বিকিদাররে হিরবার ফিরত নিবার সুযোগ দিও।
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 তুমরার জাতির কুনু ভাই অভাবো পড়িয়া যুদি তার পরিবারর জমিনর কিছু অংশ বেচিলায়, তে তার হকল থাকি আপন জনে আইয়া অউ বেচা জমি ছাড়াইয়া নিতে অইবো।
25 Quando teu irmão empobrecer e vender alguma porção da sua possessão, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que vendeu seu irmão.
26 কেউরর যুদি ছাড়াইয়া নিবার মানুষ না থাকে, তে হে নিজে ধন-ছামানা জমাইয়া হারি নিজেউ যুদি ছাড়াইয়া নিতো চায়,
26 E, se alguém não tiver resgatador, porém a sua mão alcançar e achar o que basta para o seu resgate,
27 তে তার বিকির বছর থাকি ছাড়ানি পর্যন্ত সময় হিসাব করিয়া, মালিকর পাওনা টেকা দিয়া তার জমি ফিরত নিবো।
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem o vendeu, e tornará à sua possessão.
28 অইলে জমি ফিরত নিবার ছামানা হে জমাইতে না পারলে, তার বেচা জমিন ফিরত পাওয়ার হউ পইঞ্চাশ বছর পুরার আগ পর্যন্ত খরিদদারে খাইবা, আর পইঞ্চাশ বছরর কালো তারে ফিরত দিবা, হে তার জমিন এমনেউ বিনা পয়সায় ফিরত পাইবো।
28 Mas, se a sua mão não alcançar o que basta para restituir-lha, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 “আর বাউন্ডরি করা নিরাপদ টাউনর কুনু বাসা-বাড়ি যুদি কেউ বেচিলায়, তে বেচার বাদে পুরা এক বছরর মাজে হে অউ বাড়ি ফিরত নিতো পারবো। পুরা এক বছরর মাজে হে ফিরত নিবার সুযোগ পাইবো।
29 E, quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, então, a pode resgatar até que se cumpra o ano da sua venda; durante um ano inteiro, será lícito o seu resgate.
30 এক বছরর মাজে ইটা ফিরত না নিলে, চিরকালর লাগি অউ বাড়ি খরিদদার আর তার ওয়ারিশর অইবো। ফিরত পাওয়ার বছরো ইটা ফিরত পাইতো নায়।
30 Mas, se, passando-se-lhe um ano inteiro, ainda não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade, ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá no jubileu.
31 অইলে যেতা গাউ-গেরামো কুনু বাউন্ডরি নায়, অউ জাগার বাড়ি-ঘররে খেতর জমিনর লাখান মনো করবায়। ইতা ছাড়াইয়া আনা যাইবো, আর ফিরত পাওয়ার বছরো ফিরত দিতে অইবোউ।
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como o campo da terra; para elas haverá resgate, e sairão no jubileu.
32 “খালি লেবি খান্দানর টাউনর বাড়ি-ঘর অকল হামেশা ফিরত আনা যাইবো।
32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas.
33 তারার টাউনর কুনু বাড়ি-ঘর বেচিলে, ফিরত পাওয়ার বছরো ইটা ফিরত পাইবা। তুমরার তো জানা আছে, খালি টাউনর বাড়ি-ঘরউ অইলো লেবি খান্দানর সম্পত্তি, বনি ইছরাইলর মাজে তারা অউ সম্পত্তিউ পাইছে।
33 E, havendo feito resgate um dos levitas, então, a casa comprada e a cidade da sua possessão sairão no jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 অইলে তারার টাউনর ধারো পশু রাখার বন্দর জাগা তারা খরিদ-বিকি করতা পারতা নায়, ইতা তো তারার চিরকালিন সম্পত্তি।
34 Mas o campo do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 “তুমরার নিজর সমাজর কুনু ভাই যুদি গরিবি হালতর লাগি তার নিজর খাওয়া-ফিন্দা যুগাইতো না পারে, তে ভিন-দেশি মুছাফিরর লাখান তারেও সাইয্য করিও, যাতে হে তুমরার লগে বসত করতো পারে।
35 E, quando teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás como estrangeiro e peregrino, para que viva contigo.
36 তুমরা তার গেছ থাকি কুনু নমুনার সুদ খাইও না। বরং হে যাতে হামেশা তুমরার গেছে রইবার সুযোগ পায়, অউ নিয়তে তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার ডর-খফ ভিতরে রাখিও।
36 Não tomarás dele usura nem ganho; mas do teu Deus terás temor, para que teu irmão viva contigo.
37 তুমরা সুদ খাইবার নিয়তে তারে টেকা-পয়সা কর্জো দিও না। তার গেছে খানি-খুরাকির মাল বেচলে ইতার লাভ লইও না।
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu manjar por interesse.
38 মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ। আস্তা কেনান দেশ দান করার খিয়ালে, আর তুমরার আপন মাবুদ অওয়ার খিয়ালে, আমিউ তুমরারে মিসর দেশ থাকি বার করি আনছি।
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser vosso Deus.
39 “বনি ইছরাইলি সমাজর কুনু ভাই যুদি গরিবি হালতো পড়িয়া নিজে নিজে তুমরার কেউরর গেছে বিকি খাইলায়, তে তারে খরিদা গুলামর লাখান খাটাইও না।
39 Quando também teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e se vender a ti, não o farás servir serviço de escravo.
40 তুমরার মুছাফির আর রুজি কামলার লগে যেলা বেবহার করো, তার লগেও অলা করিও। হে হউ ফিরত পাওয়ার বছর পর্যন্ত তুমার কাম-কাজ করবো।
40 Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá.
41 বাদে তারে আর তার পুয়া-পুড়িরে আজাদ করি দিও। তেউ হে তার নিজর খান্দানর ময়-মুরব্বির জমিনো ফিরত যাইবো।
41 Então, sairá do teu serviço, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais tornará.
42 হুনো, বনি ইছরাইল তো খালি আমার গুলাম। আমি তারারে মিসর দেশ থাকি আজাদ করি আনছি, এরলাগি দুছরা কেউরর গুলামির লাগি তারারে বেচার এখতিয়ার নাই।
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como se vendem os escravos.
43 তুমরা নিজর মাবুদর ডর-খফে চলিও, একে-অইন্যে পাষান-নিষ্টুর বেবহার করিও না।
43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas do teu Deus terás temor.
44 “তুমরার আরি-ফরি যত জাতি আছইন, অতার মাজ থাকি তুমরার গুলাম-বান্দি নিতায় পারবায়।
44 E, quanto a teu escravo ou a tua escrava que tiveres, serão das gentes que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 তুমরার মাজে বসত কররা ভিন জাতির মানুষ থাকি, আর তারার যেতা আওলাদ তুমরার দেশো জন্মিছইন, অতার মাজ থাকিও তুমরা নিজর লাগি গুলাম-বান্দি নিতায় পারবায়।
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas gerações que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 অউ লাখান গুলাম-বান্দিরে নিজর ছামানা হিসাবে তুমরার পুয়া-পুড়িনরেও দিয়া যাইতায় পারবায়। ইতারে হারা জিন্দেগি তুমরার গুলামি করাইতায় পারবায়, অইলে তুমরার নিজর জাতি বনি ইছরাইলর উপরে পাষান মালিকানা খাটাইও না।
46 E possuí-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, cada um sobre o seu irmão, não vos assenhoreareis dele com rigor.
47 “তুমরার মাজে বসত কররা ভিন-দেশি কুনু মানুষ যুদি ধনি বনিযায়, আর তুমরার কুনু ভাই যুদি অভাবো পড়িয়া তার গেছে বা তার কুনু আওলাদর গেছে নিজরে বেচিলায়,
47 E, quando a mão do estrangeiro e peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou à raça da linhagem do estrangeiro,
48 তে হে নিজরে আজাদ করার সুযোগ পাইবো। তার নিজর কুনু ভাইয়ে তারে আজাদ করতো পারবো।
48 depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos o resgatará:
49 তার চাচা বা চাচার ঘরর ভাইয়ে, বা তার খান্দানর আপন যেকুনু জনে তারে আজাদ করাইতা পারবা। নিজর হালত বদলাইলিতে পারলে, হে নিজরে নিজে আজাদ করতো পারবো।
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou um dos seus parentes, da sua família, o resgatará; ou, se a sua mão alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo.
50 যে বছর নিজরে বেচিছিল অউ বছর থাকি হিসাব করিয়া ফিরত আওয়ার বছর পর্যন্ত যত বছর বাকি থাকে অউ সময়কুর কামর বেতনর হিসাব-নিকাশ মাফিক তার আজাদির দাম ঠিক করা অইবো।
50 E contará com aquele que o comprou, desde o ano que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; e o dinheiro da sua venda será conforme o número dos anos, conforme os dias de um jornaleiro estará com ele.
51 ফিরত পাওয়ার বছর যুদি বেশি দুরই অয়, তে যে দামে হে নিজরে বেচিছিল, অউ দামর বড় এক অংশ তার আজাদির বদলা হিসাবে দিতে অইবো।
51 Se ainda muitos anos faltarem, proporcionalmente a eles restituirá, do dinheiro pelo qual foi vendido, o seu resgate.
52 আর ফিরত পাওয়ার বছর আইতে যুদি কম সময় বাকি রয়, তে অউ সময় হিসাবে টেকা দিয়া হে নিজরে আজাদ করতো পারবো।
52 E, se ainda restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele; segundo os seus anos, restituirá o seu resgate.
53 তারে বছর চুক্তি কামলার লাখান দেখিও, আর খিয়াল রাখিও, মালিকে যানু তার লগে পাষান বেবহার না করে।
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 অলা কুনু লাখান উপায়ে যুদি হে আজাদ অইতো না পারে, তে তারে আর তার পুয়া-পুড়িরে ফিরত পাওয়া বছরর সময় এমনেউ আজাদ করি দিলাইতে অইবো।
54 E, se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 মনো রাখিও, বনি ইছরাইল তো খালি আমার গুলাম। আমি তারারে মিসর দেশ থাকি আজাদ করি আনছি, তারা খালি আমার। আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.