Levítico 23
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 বাদে মাবুদে মুছা নবীরে কইলা,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি মাবুদে তুমরার লাগি অউ ইদ অকল ঠিক করলাম, তুমরা ইতারে পবিত্র মিলন-মাহফিলর দিন হিসাবে মানবায়।
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
3 “হাপ্তাত ছয় দিন তুমরা কাম-কাজ করিও, আর সাত নম্বর দিন অইলো জিরাইবার দিন, পবিত্র মিলন-মাহফিলর জুম্মাবার। ই দিন তুমরা কুনু কাম-কাজ করিও না, তুমরা যেকুনু জাগাত বসত করো, ই দিন খান তুমরার মাবুদর নামে পবিত্র জুম্মাবার হিসাবে মানিও।
3 "Em seis dias realize os seus trabalhos, mas o sétimo dia é sábado, dia de descanso e de reunião sagrada. Não realizem trabalho algum; onde quer que morarem, será sábado dedicado ao Senhor.
4 “তুমরার লাগি আমার ঠিক করা যত ইদ আছে, মানি পবিত্র মিলন-মাহফিলর দিন হিসাবে যেতা মানতায়, ইতা আমি কইরাম। ইতা অইলো:
4 "Estas são as festas fixas do Senhor, as reuniões sagradas que vocês proclamarão no tempo devido:
5 “বছরর পয়লা চান্দর চৌদ্দ তারিখর হাইঞ্জা থাকি মাবুদর নামে আজাদি ইদ আরম্ভ অইবো,
5 A páscoa do Senhor começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 আর অউ চান্দর পনরো তারিখো মাবুদর নামে খামির ছাড়া রুটির ইদ আরম্ভ অইবো। পুরা সাত দিন তুমরা খামির ছাড়া রুটি খাইবায়।
6 No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 অউ সাত দিনর পয়লা দিন তুমরার পবিত্র মিলন-মাহফিল অইবো, অউ দিন দুনিয়াবি নিয়তে কুনুজাত কাম-কাজ করা তুমরার লাগি হারাম।
7 No primeiro dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum.
8 অউ সাত দিনর পরতেক দিন তুমরা মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি দিবায়। বাদে সাত নম্বর দিন তুমরার পবিত্র মিলন-মাহফিল অইবো, অউ দিন তুমরা দুনিয়াবি নিয়তে কুনু কাম-কাজ করা হারাম।”
8 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo. E no sétimo dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum".
9 মাবুদে মুছা নবীরে আরো কইলা,
9 Disse o Senhor a Moisés:
10 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, আমি মাবুদে তুমরারে যে দেশ অকলর মালিকানা দিরাম, হনো গিয়া হারলে তুমরা যতবার জমিনর ফসল দাইবায়, অতবার খেতর পয়লা কাটা একখান মুইট লইয়া ইমাম ছাবর গেছে যাইও।
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou e fizerem colheita, tragam ao sacerdote um feixe do primeiro cereal que colherem.
11 গেলে ইমামে অউ মুইট নিয়া মাবুদর ছামনে দুলাইবা। জুম্মাবারর বাদর দিন তাইন ইখান দুলাইবা, তেউ মাবুদ তুমরার উপরে খুশি অইবা।
11 O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
12 ইমাম ছাবে যেদিন অউ মুইট দুলাইবা, অউ দিন তুমরা মাবুদর নামে এক বছর বয়সি এগু নিখুত মেড়া-বাইচ্চারে জালাইল কুরবানি হিসাবে দিবায়।
12 No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão em holocausto ao Senhor um cordeiro de um ano de idade e sem defeito.
13 এরলগে ধান-গমর ছদগার লাগি তেল মাখাইল চাইর সের ময়দা দিবায়। ইতা তো মাবুদর নামর আগুনিত দেওয়া ছদগা, ইতার ধুমার ঘেরানে তাইন খুশি অইন। আর এর লগর শরবত-পানির ছদগার নিয়তে আংগুরর এক সের শরবতও দিবায়।
13 Apresentem também uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo, oferta ao Senhor preparada no fogo, de aroma agradável, e uma oferta derramada de um litro de vinho.
14 তুমরার খেতর ফসল দাইয়া হারি, তুমরার আল্লার নামর অউ ছদগা আদায় করার আগ পর্যন্ত নয়া ফসল তুমরা খাইও না। ইতাদি রুটি বানাইয়া বা আগুনিত ভাজিয়া খাওয়াও নিষেধ। তুমরা যেনোউ রও না কেনে, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি চিরকাল অউ নিয়ম মানিও।
14 Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
15 “আর অউ জুম্মাবারর বাদর দিন, মানি যেদিন দুলনা কুরবানি লাগি ফসলর মুইট লইয়া আইবায়, অউ দিন থাকি সাত হাপ্তায় সাত জুম্মাবার গনিবায়।
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que vocês trarão o feixe da oferta ritualmente movida, contem sete semanas completas.
16 অউ সাত জুম্মার বাদর দিন, মানি পইঞ্চাশ দিনর দিন তুমরা মাবুদর নামে নয়া ফসলর ছদগা আদায় করবায়।
16 Contem cinqüenta dias, até um dia depois do sétimo sábado, e então apresentem uma oferta de cereal novo ao Senhor.
17 তুমরা নিজর বাড়ি থাকি মাবুদর নামে দুলনা কুরবানি দিবার নিয়তে খেতর পয়লা ফসল থাকি কিছু ফসল আনিও। তুমরা চাইর সের ময়দাদি বানাইল খামির পুরাইল দুখান নান রুটি আনিও।
17 Onde quer que morarem, tragam de casa dois pães feitos com dois jarros da melhor farinha, cozidos com fermento, como oferta movida dos primeiros frutos ao Senhor.
18 অউ রুটির লগে এক বছর বয়সি সাতটা নিখুত মেড়া-বাইচ্চা, একটা বিছাল, মেড়ার দুইটা পাঠা আনিও। অউ পশু অকল দিয়া মাবুদর নামে একখান জালাইল কুরবানি আদায় করবায়, অতার লগে নিয়ম মাফিক ধান-গমর ছদগা আর শরবত-পানির ছদগাও দিবায়। ইতা তো আগুনিত দেওয়া এক নমুনার কুরবানি, ইতার ধুমার ঘেরানে মাবুদ খুশি অইন।
18 Junto com os pães apresentem sete cordeiros, cada um com um ano de idade e sem defeito, um novilho e dois carneiros. Eles serão holocausto ao Senhor, juntamente com as suas ofertas de cereal e ofertas derramadas; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
19 বাদে তুমরা গুনার কফরার কুরবানি হিসাবে এগু পাঠা ছাগল, আর ছালামতি কুরবানির লাগি এক বছর বয়সি দুগু মেড়া-বাইচ্চা কুরবানি দিবায়।
19 Depois sacrifiquem um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros, cada um com um ano de idade, como oferta de comunhão.
20 ইমাম ছাবে দুলনা কুরবানি হিসাবে মাবুদর ছামনে অউ দুইও মেড়া-বাইচ্চা আর খেতর পয়লা ফসলদি বানাইল রুটি নিয়া দুলাইবা। ইতা তো মাবুদর নামর কুরবানির পাক-পবিত্র ছামানা, ইতা ইমাম ছাবর পাওনা।
20 O sacerdote moverá os dois cordeiros perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, juntamente com o pão dos primeiros frutos. São uma oferta sagrada ao Senhor que pertencem ao sacerdote.
21 খেতর ফসল দাওয়ার অউ ইদর দিন তুমরা একটা পবিত্র মিলন-মাহফিল করিও। অউ দিন দুনিয়াবি নিয়তে কুনু কাম-কাজ করিও না। তুমরা যেনোউ রও না কেনে, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি হর-হামেশা ইতা আমল করিও।
21 Naquele mesmo dia vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
22 “তুমরা যেবলা খেতর ফসল দাইবায়, অউ সময় তুমরা জমিনর আইলর কান্দার ফসল ছাফ করিয়া কাটিও না, আর দাওয়ার বাদে অউ জমিনো ফালাইল ফসল লুরিও না। গরিব-দুখি আর বিদেশি মুছাফিরর লাগি ইতা থইও। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।”
22 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 বাদে মাবুদে মুছা নবীরে কইলা,
23 Disse o Senhor a Moisés:
24 “তুমি বনি ইছরাইলরে জানাই দেও, বছরর সাত নম্বর চান্দর পয়লা দিনরে তুমরা পুরাপুর জিরানির দিন হিসাবে মানিও। অউ দিন তুমরা শিংগা বাজাইও আর হকলে মিলিয়া ইদর পবিত্র মিলন-মাহফিল করিও।
24 "Diga também aos israelitas: No dia primeiro do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, comemorada com toques de trombeta.
25 অউ দিন তুমরা দুনিয়াবি নিয়তে কুনু কাম-কাজ করিও না, খালি মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া ছদগা আদায় করিও।”
25 Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo".
26 মাবুদে মুছারে কইলা,
26 Disse o Senhor a Moisés:
27 “অউ সাত নম্বর চান্দর দশ নম্বর দিন অইলো কফরার ইদর দিন। ই দিন তুমরা একটা পবিত্র মিলন-মাহফিল করিও। পরতেক জনে নত অইয়া যারযির দিল সপিয়া দিয়া মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া ছদগা আদায় করিও।
27 "O décimo dia deste sétimo mês é o Dia da Expiação. Façam uma reunião sagrada e humilhem-se, e apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo.
28 ইতা অইলো কফরার ইদ, তুমরার মাবুদ আল্লার ছামনে তুমরার গুনার কফরা আদায় করা অইবো, আস্তা ই দিনো কুনুজাত কাম-কাজ করা হারাম।
28 Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
29 যে মানষে হউ দিন নত অইয়া নিজর দিল সপিয়া না দেয়, তার নাম ই জাতির মাজ থাকি মিটাইলিবায়।
29 Quem não se humilhar nesse dia será eliminado do seu povo.
30 আর হউ দিন যুদি কেউ কুনু কাম-কাজ করে, তে তার নাম আমি ই জাতির মাজ থাকি শেষ করিলিমু।
30 Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
31 অউ দিন তুমরা কুনুজাত কাম-কাজ করিও না। তুমরা যেনোউ রও না কেনে, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি হর-হামেশা অউ নিয়ম মানিও।
31 Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
32 অউ দিন অইবো তুমরার লাগি পবিত্র জুম্মার দিন, এরলাগি নত অইয়া দিল সপিয়া দিও। অউ চান্দর নয় নম্বর দিনর হাইঞ্জা থাকি বাদর দিন হাইঞ্জা পর্যন্ত পবিত্র অউ জুম্মার দিন মানিও।”
32 É um sábado de descanso para vocês, e vocês se humilharão. Desde o entardecer do nono dia do mês até ao entardecer do dia seguinte vocês guardarão esse sábado".
33 এরবাদে মাবুদে মুছা নবীরে কইলা,
33 Disse o Senhor a Moisés:
34 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, অউ সাত নম্বর চান্দর পনরো তারিখ থাকি মাবুদর নামে ডেরা-ঘরর ইদ আরম্ভ অইয়া, সাত দিন পর্যন্ত ইদ চলবো।
34 "Diga ainda aos israelitas: No décimo quinto dia deste sétimo mês começa a Festa das Cabanas do Senhor, que dura sete dias.
35 অউ সাত দিনর পয়লা দিন তুমরার পবিত্র মিলন-মাহফিল অইবো। ই দিন তুমরা দুনিয়াবি নিয়তে কুনু কাম-কাজ করিও না।
35 No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
36 অউ ইদর সাতো দিন তুমরা মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি আদায় করবায়। বাদে আট নম্বর দিনো তুমরা হিরবার পবিত্র মিলন-মাহফিল করবায় আর মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া কুরবানি দিবায়। ইটা অইলো শেষ দিনর আখেরি মাহফিল, অউ দিনও তুমরা দুনিয়াবি নিয়তে কুনু কাম-কাজ করিও না।
36 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, e no oitavo dia façam outra reunião sagrada, e também apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo. É reunião solene; não realizem trabalho algum.
37 “আস্তা বছরর মাজে যত লাখান ইদ আছে, অতা হক্কল জাতর ইদ অকল তো মাবুদেউ ধাইর্য করি দিছইন। এরলাগি ইদর অউ দিন অকলরে তুমরা পবিত্র মিলন-মাহফিলর দিন হিসাবে মানিও, এর পরতেক দিন যেতা যেতা করা জরুর, ইতা আদায় করিও। মানি, জালাইল কুরবানি, ধান-গমর ছদগা, নিজর খুশিয়ে ছালামতি কুরবানি, আর এর লগর শরবত-পানির ছদগা। অউ কুরবানি অকল আল্লার ধাইর্য করা দিনো তুমরা আদায় করিও।
37 ( Estas são as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas para trazerem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, holocaustos e ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas exigidas para cada dia.
38 অইলে খিয়াল রাখিও, তুমরারে বাতাইল অতা হক্কল লাখান ইদ অকলর কুরবানি আর লিল্লা-ছদগারে আদায় করিয়া, মাবুদর নামে জুম্মাবারর কুরবানি, হকল নমুনার লিল্লা-ছদগা, মান্নত আর নিজর খুশিয়ে দেওয়া ছালামতি কুরবানিরেও আদায় করিও। হতা ইদ অকলর কুরবানির লগে ইতারে মিলাইও না, আলাদা রাখিও।
38 Isso fora as do sábado do Senhor e fora as dádivas e votos de vocês, e todas as ofertas voluntárias que vocês derem ao Senhor. )
39 “আর সাত নম্বর চান্দর পনরো তারিখো, খেতর হকল ফল-ফসল তুলার বাদে, তুমরা মাবুদর নামে সাত দিন ধরিয়া ডেরা-ঘরর অউ ইদ আদায় করিও। অউ সাত দিনর পয়লা দিন আর শেষর আট নম্বর দিন অইলো তুমরার পুরাপুর জিরাইবার দিন।
39 "Assim, começando no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido o que a terra produziu, comemorem a festa do Senhor durante sete dias; o primeiro dia e também o oitavo serão dias de descanso.
40 এর পয়লা দিন তুমরা তরতাজা গাছর ডাল পালা, মানি খেজুর পাতা, হকল নমুনার পাতা-বাহার গাছর ডাল পালা, আর গাংগর পারর ইজল গাছর ডাল লইয়া আজির অইও। অইয়া অউ সাতো দিন তুমরা নিজর মাবুদ আল্লার ছামনে খুশি-বাসি করিও।
40 No primeiro dia vocês apanharão os melhores frutos das árvores, folhagem de tamareira, galhos frondosos e salgueiros, e se alegrarão perante o Senhor, o Deus de vocês, durante sete dias.
41 পরতেক বছরর সাত নম্বর চান্দর সাত দিন তুমরা মাবুদর নামে ই ইদ আদায় করিও। ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি হর-হামেশা ইতা মানিও।
41 Comemorem essa festa do Senhor durante sete dias todos os anos. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações; comemorem-na no sétimo mês.
42 পুরা সাত দিন তুমরা হকল গিয়া ডেরা-ঘরো রইও, বনি ইছরাইলর হকল মানুষ অউ সময় ডেরা-ঘরো থাকিও।
42 Morem em tendas durante sete dias; todos os israelitas de nascimento morarão em tendas,
43 তেউ অতা দেখিয়া হারি তুমরার আওলাদ অকলেও বুজবা, বনি ইছরাইলরে মিসর দেশ থাকি বার করি আনিয়া হারলে আমি মরুভুমির মাজে তারারে অলা ডেরা-ঘরো বসত করাইছলাম। মনো রাখিও, আমি আল্লাউ তুমরার মাবুদ।”
43 para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
44 এরবাদে মুছা নবী গিয়া মাবুদর বাতাইল অউ হকল ইদর কথা বনি ইছরাইলরে জানাইলা।
44 Assim anunciou Moisés aos israelitas as festas fixas do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.